Prosba o tlumaczenie

Więcej
4 lata 5 miesiąc temu #37618 przez Agnieszka Bad
Prosba o tlumaczenie was created by Agnieszka Bad
Prosze o przetlumaczenie calego aktu malzenstwa , Cynkow, 1887 NR30 dotyczacy Szkop Wojciwch i Psonka Antonina .

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...363017101&cc=2115410

Dziekuje/

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 5 miesiąc temu #37619 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prosba o tlumaczenie
Cynków 30. Działo się w osadzie Koziegłowy dnia 11./23. maja 1887 r. o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Franciszka Jasika, lat 45 i Stanisława Jasika,
lat 52, wieśniaków, rolników z Cynkowa, zawarto w dniu dzisiejszym
religijny związek małżeński między Wojciechem Szkop,
wieśniakiem, kawalerem, lat 22, synem zmarłych Andrzeja i Heleny z d. Szatak, małż. Szkop,
wieśniaków, urodzonym i żyjącym we wsi Cynków
a Antoniną Psonka, panną, wieśniaczką, lat 20, córką zmarłego Wincentego i żyjącej
Marianny, wdowy z d. Sapota, małż. Psonka, wieśniaków, rolników,
urodzoną i żyjącą we wsi Cynków, przy matce /w akcie, przy rodzicach/.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub córki matka udzieliła słownie.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Bad

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 5 miesiąc temu #37620 przez Agnieszka Bad
Replied by Agnieszka Bad on topic Prosba o tlumaczenie
Dziekuje ogromnie .

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie