Witam,
Prosze o przetlumaczenie aktu malzenestwa Jan Kijak +Franciszka Tomala. Wrzosowa 1905 nr286
Tu pismo jest ladne i skladne niestety osoba ktora mnie poprosila o pomoc nie zna rosyjskiego.
Dziekuje ogromnie za pomoc.
Wrzosowa 286. Działo się w mieście Częstochowa, parafii św. Zygmunta 15./28. sierpnia 1905 r.
o godz. 12 w południe.
Ogłaszamy, że w obecności pełnoletnich świadków Idziego Merdzika i Franciszka
Kisiela, obu rolników z Wrzosowej, zawarto w dniu dzisiejszym
religijny związek małżeński między Janem Kijak, kawalerem, lat 20,
urodzonym i żyjącym przy rodzicach we Wrzosowej, synem Tomasza
i Agnieszki z d. Ujma, rolników
a Franciszką Tomala, panną, lat 19, urodzoną i żyjącą przy rodzicach we Wrzosowej,
córką Błażeja Tomali, rolnika i zmarłej Marianny z d. Ujma.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Pozwolenie na ślub ojcowie udzielili słownie.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.
Czy mogę wiedzieć dlaczego osoba prosząca o tłumaczenie musi posługiwać się Panią
jako pośrednikiem?
Przy okazji, proszę poprawić w tłumaczeniu aktu małż. Cynków 47 /21.10.2019/ zamiast
„ niższy urzędnik” proszę wstawić „szeregowiec”
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Bad
Niepytalam tak szczerze mowiac o to czemu sie niezarejestruje na tej stronie . Jest to dobra znajoma wiec dlamnie niebylo problemu jej pomoc i tu zapytac o pomocdla niej . Dziekuje ogromnie za pomoc , jak zawsze jest pan niezastapoiny