Anno - Roku Domini - Pańskiego Millesimo - tysiąc octingentisimo - 800 trigesimo - 30 die - dnia vero - prawdziwie sexta - 6 Junij - June/czerwca Reverendus - Reverend/Wielebny Dominus - Pan Laurentius/Wawrzyniec Kwiatkowski Ecclesiae - Kościoła Klobucensis - kłobuckiego vicarius - vicar/wikary baptisavit - baptised/ochrzcił infantem - infant/dziecię nomine - of name/o imieniu - I translated these for you the other day! - Joannem - Jan die - day secundis - second/2. praesentis - present/bieżącego hora - hour/o godzinie prima - 1, post mediam noctem - po północy natum - urodzone Laborosiorum - Pracowitych Mathiae - Macieja Chłąda et - i Petroneli Siatkówki (Siatek) Legitimorum - legitimate/prawowitych conjugum - małżonków filium - syna cujus - whose/którego patrini - chrzestnymi fuerunt - byli Paweł Fox ex - z villa - wsi Pierzchne i Magdalena Zającowa de - z wsi Lgota
Ostatnia4 lata 5 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...157&wc=9RRJ-GP6%3A36
was created by Eva Sitek (Wisdom)...
I would appreciate it if you could explain to me what it means that "you translated it or me the other day'", since I didn't have anything translated for 6 days. The above link is for the one from 6 days ago. It's not the same as the last one.
>>>baptisavi - baptised (1st pers. sg.)
infantem - acc. of infans- infant
nomine - instr. of nomen - name
LC = legitimorum conjugum - of legitimate spouses
PF or PPFF = patrini fuere/fuerunt - godparents were >>>
It was 6 days and 13 hrs ago, so, I agree, "the other day" was a bit exaggerated. Read: a few days ago. Six still counts as 'a few', doesn't it?