prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Więcej
4 lata 5 miesiąc temu #38029 przez Michał Makuch
prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego was created by Michał Makuch
Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 6 dotyczącego Aleksandra Sowińskiego i Zofii Olczyk zawartego w Radomsku w 1888 r. 

Załącznik __SowiskiAleksanderMaciejOlczykZofiam1888.jpg nie został znaleziony


Bardzo dziękuję 
Michał Makuch

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 5 miesiąc temu #38040 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Radomsko 6. Działo się w mieście Radomsko 12./24. stycznia 1888 r o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności Konstantego Sowińskiego, ojca młodego, lat 60 i Łukasza
Olczyka, ojca młodej, lat 40, obu mieszczan, rolników z Radomska,
zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między
Aleksandrem, Maciejem Sowińskim, kawalerem, synem Konstantego i
Józefy z d. Starostecka, małż. S., urodzonym w Radomsku i tam żyjącym, lat 25
i Zofią Olczyk, panną, córką Łukasza i Marianny z d. Dorozińska, małż. O., urodzoną w
Radomsku i tam przy rodzicach żyjącą, lat 17.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub córki rodzice udzielili słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd. 
The following user(s) said Thank You: Michał Makuch

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 5 miesiąc temu #38042 przez Michał Makuch
Replied by Michał Makuch on topic prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
Dziekuję serdecznie. 

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie