Tłumaczenie aktu urodzenia z języka łacińskiego - Krzepice

Więcej
4 lata 4 miesiąc temu - 4 lata 4 miesiąc temu #38255 przez Karolina Lis
Dzień dobry,

zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu Łukasza Lisowskiego z języka łacińskiego na język polski. Akty te pochodzą z Krzepic.

Byłabym bardzo wdzięczna za pomoc w rozwikłaniu zagadki odnośnie odziedziczenia nazwiska przez Łukasza, czy to jest nazwisko rodowe matki skoro "patre ignoto" czyli ojciec nieznany?
Załączniki:
Ostatnia4 lata 4 miesiąc temu edycja: Karolina Lis od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 4 miesiąc temu #38258 przez Rafał Molencki
Najważniejsze informacje poza zwyczajowymi formułami o zgodności metryki z oryginałem:

13 X 1790 ks. Posydoniusz Nowiński ochrzcił urodzonego tej nocy chłopca z nieprawego łoża (illegitimi thori), syna Jadwigi Lisowskiej, któremu dano na imię Łukasz. Chrzestni: Filip Porowicz z Krzepic i Marianna Grzybowa ze Zwierzyńca. Metrykę tę wydano 16 V 1818, przypuszczam, że w związku ze ślubem Łukasza.
The following user(s) said Thank You: Karolina Lis

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 4 miesiąc temu #38262 przez Karolina Lis
Dziękuję Panu bardzo.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie