Tłumaczenie z łacińskiego

Więcej
4 lata 1 miesiąc temu - 4 lata 1 miesiąc temu #38919 przez Katarzyna Jankowska
Tłumaczenie z łacińskiego was created by Katarzyna Jankowska

Załącznik nie został znaleziony

Załącznik nie został znaleziony

Załącznik nie został znaleziony

Załącznik nie został znaleziony

Proszę o pomoc w tłumaczeniu tekstu pod danymi małżonków (Nr 87 Wójtowicz). Domyślam się że:
1) na podstawie aktu urodzenia z Lublina nr 332/1912
2) ?
3) jakieś zezwolenie z Sądu Grodzkiego
3) zapowiedzi?
Będę wdzięczna za pomoc
Ostatnia4 lata 1 miesiąc temu edycja: Katarzyna Jankowska od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 1 miesiąc temu #38921 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Tłumaczenie z łacińskiego
Spróbuję pomóc pod warunkiem, że zobaczę tekst do tłumaczenia :-)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 1 miesiąc temu #38925 przez Katarzyna Jankowska
Replied by Katarzyna Jankowska on topic Tłumaczenie z łacińskiego

Załącznik P1010034.JPG nie został znaleziony

Załącznik P1010034.JPG nie został znaleziony

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 1 miesiąc temu #38927 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Tłumaczenie z łacińskiego
Widzę, że dopiero dzisiaj zarejestrowała się Pani na portalu Tow. Genealogicznego Ziemi Częstochowskiej. Jak sama nazwa wskazuje, zajmujemy się tu głównie sprawami dotyczącymi naszych przodków z bardzo szeroko pojmowanej ziemi częstochowskiej, powiedzmy od Piotrkowa po Sosnowiec. Nie jesteśmy ani darmowym, ani opłacanym biurem tłumaczeń - w sieci znajdzie Pani wiele firm oferujących takie usługi. Są też strony internetowe tłumaczące formuły łacińskie używane w aktach metrykalnych, np.

genepedia.cba.pl/tlumaczenia/S%C5%82owni...20%C5%82ac.-pol..htm

Kilkoro woluntariuszy z naszego środowiska bezinteresownie pomaga innym zrozumieć akty metrykalne pisane po łacinie, rosyjsku, niemiecku, a czasem nawet po polsku. Ale z oczywistych względów ograniczamy się do naszego regionu.
Załączony przez Panią dokument jest zdjęciem niepełnej strony (zawsze wolimy całe strony!) z Liber Copulatorum z którejś z parafii lwowskich - być może św. Zofia? Zatem miejsce dość odległe od Częstochowy. Inaczej niż w byłych zaborach rosyjskim i pruskim, w byłym zaborze austriackim po odzyskaniu niepodległości kontynuowano prowadzenie kościelnych ksiąg metrykalnych po łacinie w formie tabeli rubrykowanych. Tak było od końca XVIII wieku, wcześniej były to tzw. dudki. W rubrykach było mało miejsca, więc księża musieli używać wielu skrótów.
Ponieważ już obiecałem Pani pomoc, poniżej podam rozszerzenie i tłumaczenie skrótów użytych w załączonym dokumencie. Będzie to z pożytkiem dla wszystkich uczestników naszego forum, gdyż część z tych sformułowań można znaleźć już w XVIII-wiecznych dudkach w księgach małżeństw (libri copulatorum) także z (archi)diecezji częstochowskiej.
W akcie ślubu z 5 IX 1939 ze Lwowa nie ma nic nadzwyczajnego poza wymaganym zezwoleniem władz kościelnych i cywilnych dla współmałżonka, który nie ukończył 21 roku życia. Jeśli dotyczy to kogoś z Pani rodziny, to może ktoś będzie wiedział, dlaczego ślub musiał być zawarty tak szybko - oprócz formalnej zgody jest także dyspensa od dwóch z trzech wymaganych zapowiedzi. Działo się tak najczęściej, gdy panna młoda była w ostatnim miesiącu ciąży. Ale że działo się to 5 września, niewykluczone że pan młody szedł na wojnę. A może obie te przyczyny?

Poniżej glosariusz:

servatis de lege servandis - spełniwszy co było do spełnienia zgodnie z wymogami prawa
test[imonium] - świadectwo
nat[ivitatis] - urodzenia
et - i
bapt[ismi] - chrztu
sponsus, -i - pan młody
sponsa, -ae - panna młoda
permissio - zezwolenie
pro - dla
minor - mniejsza, młodsza, niepełnoletnia
dispensatio - dyspensa
bann[is] - zapowiedzi
Curia Metropolitana - kuria metropolitalna
nullo - (przy) żadnej
imp[edimento] - przeszkodzie
detecto - wykrytej
matrim[onio] - małżeństwu
huic - temu
benedixit - pobłogosławił
The following user(s) said Thank You: Teresa Łukasik, Katarzyna Jankowska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 1 miesiąc temu #38934 przez Katarzyna Jankowska
Replied by Katarzyna Jankowska on topic Tłumaczenie z łacińskiego
Bardzo dziękuję za szybką i wyczerpującą odpowiedź, mimo braku "właściwości miejscowej". Tak jak Pan powiedział, dwie przyczyny łącznie w naszym przypadku. 

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 1 miesiąc temu #38935 przez Katarzyna Jankowska
Replied by Katarzyna Jankowska on topic Tłumaczenie z łacińskiego
Nie chcę nadużywać uprzejmości, ale poszukujemy metryki urodzenia panny młodej oraz córki osób z tego związku. Czy pkt. 2 dotyczący danych o urodzeniu panny młodej wskazuje gdzie możemy ją znaleźć? Co oznacza termin "pro esetrano 1939". Małżonka mogła być ochrzczona przed zawarciem ślubu. Jeszcze raz bardzo dziękuję za wszystkie wyjaśnienia i glosariusz.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie