Topic-icon Prosba o tlumaczenie

1 miesiąc 3 tygodni temu #39298 przez Agnieszka Bad
Dzien Dobry.
Zwracam sie z prosba o przetlumacznie tego aktu rok-- 1898 NR756
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...362554101&cc=2115410
Niestety troszke niezrozumialy dla mnie , pomimo,ze juz daje rade sama odczytywac "stary" jezyk rosyjski to tu gdzies mi "cos" niegra . Bede ogromnie wdzeczna za pomoc .
Pozdrawiam 
Agnieszka

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 3 tygodni temu #39310 przez Tadeusz Tarnowski
Ostatni Grosz 756
Częstochowa, par. Św. Zygmunta. 24.05/05.06.1898, godz.17.00.
Zgłaszająca; Marianna Bogacz, akuszerka l.55, mieszkanka Częstochowy.
Obecni: Władysław Wosik, l.22 i Jan Wolnik l.30, obaj robotnicy z Częstochowy.
Dziecko; dziewczynka ur. wczoraj o 21.00.
Matka – niezamężna Wiktoria Badora, l.30, robotnica, stała mieszkanka gm.
Pilica, mieszkająca na Ostatnim Groszu.
Ojciec – nieznany.
Dziecku nadano imię Antonina a jego chrzestnymi byli – Władysława Wosik i
Marianna Wolnik.
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Bad

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 3 tygodni temu #39313 przez Agnieszka Bad
Replied by Agnieszka Bad on topic Prosba o tlumaczenie
Dziekuje za przetlumaczenie tego aktu . Niestety nastepny krok mam do tylu . Juz myslalam ze bedzie pomocny ten akt urodzenia. Nierozczytalam dobrze nazwiska akuszerki to raz , dwa niedokonca pasowala mi Wiktoria Badora jako samotna matka . 
Bardzo dziekuje za pomoc. 
Pozdrawiam .
Agnieszka

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 2 tygodni temu #39420 przez SENK Edwige
Replied by SENK Edwige on topic Prosba o tlumaczenie
Bonjour, Impossible pour moi de lire cet acte de naissance,Si vous pouvez me faire la traduction vous me serez d'une grande aide
, je vous en remercie par avance Edwige ACTE N ° 65 folio 571/617https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9T5D-SJK?i=818&cc=2115410&cat=91812acte de naissance de WROBEL Stanislas 10.05.1846 à pologne

Edwige

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 2 tygodni temu #39425 przez Rafał Molencki
Bonjour, vous voilà:

La paroisse de la ville de Koziegłowy, le village de Gniazdów, 9 mai 1846, 10 h du matin
Idzi (l'équivalent polonais de Gilles) Wróbel, le paysan de Gniazdów, 32 ans + deux témoins Łukasz Machura, 42 & Szczepan Filipczyk, 29, aussi paysans de Gniazdów sont apparus et le père a montré un bébé garçon né le 7 mai à midi (12h) dans la maison #153 de son épouse Franciszka née Pakulska, 27 ans. Lors de la cérémonie de baptême organisée aujourd'hui par un prêtre appelé Wojciech Kawkowski, le garçon a été baptisé Stanisław et ses parrains étaient Łukasz Machura et Katarzyna Kobina (la femme de M. Koba).

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 1 tydzień temu #39434 przez SENK Edwige
Replied by SENK Edwige on topic Prosba o tlumaczenie
Bonjour, 
Un grand merci pour cette traduction aussi rapide,
,elle me donne beaucoup d'informations. pour la suite de mes recherches .
cordialement
Edwige 

Edwige

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.