Please translate the attached marriage record from the Parish of Gidle. I don't believe it has a record number but starts half way down the page of image 136.
This is a record taken by the organist of Wielkie Kobiele parish in the role of civil registry officer on 11/21/1808:
Maciej Dumański, 34, bapt. at Bąkowa Góra, working at glassworks in the village of Huta Szklana Wielkokobielska (meaning Glassworks) + Salomea Bulynska (i.e. Bulińska), 30, bapt. at Gidle accompanied by her father Bruno Buliński, shoemaker and mother Gertruda ?Renik
The church record of the same marriage in Latin is here:
and the surnames, not very surprisingly, have different variants: Maciej Józef Dumień and Salomea Bułczonka (i.e. Buła or Bułka).
The (civilian) witnesses are the groom's brother Józef and Jan Król, both from Huta Szklana, the church witnesses are different people listed in the Latin record.
Ostatnia3 lata 9 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.
Thank you for the translation Rafal. It is a very long record and continues to image 138. It looks like there are Bulla's mentioned at the bottom of image 137 and other relatives, (brides mother's side) at the top of image 138. I would appreciate it if you could translate these parts as well since I have very little information on these relatives.
Yes, there are some witnesses mentioned at the end of the record: Wojciech Max, 30, of Huta Szklana, Jan Piwerski, 40 of Wielkie Kobiele, Józef Braszyński, 36, from the town of Pławno, Marian "Bulynsky", 36, Jan B., 37 - both were the bride's brothers, Jan Barwicki, 50, tailor living at house #63 at Gidle, and Jan Renik, the bride's mother's brother, i.e. the bride's uncle serving at the Dominican Monastery at Gidle