Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 4 1889r.

Więcej
3 lata 10 miesiąc temu #40179 przez Jakub Jakub
Zwracam się z wielką prośbą o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego. Jeżeli ktoś miałby chwilkę czasu i chęci to bardzo proszę. Pozdrawiam

Załącznik AktmaestwaJzefKatarzynaZygo_2020-06-25.png nie został znaleziony


kuba1616
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 9 miesiąc temu - 3 lata 9 miesiąc temu #40191 przez Tadeusz Tarnowski
Replied by Tadeusz Tarnowski on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 4 1889r.
Wieś Soborzyce
4 Cielętniki, 31.01/12.02.1899, 10 godz. po północy
Świadkowie; Roch Puta, l.39 i Szczepan Kacperak l.50, rolnicy zam. Soborzyce
Młody; Józef Zygoń, kawaler, l.25, zam. Soborzyce, s. Jakuba i Józefy ur. Bąk, (Bonk), zam.
w Soborzycach
Młoda; Katarzyna Włoszczyńska, panna, ur. w Soborzycach, c. Wojciecha i Magdaleny z d. Sikora,
małżonków Włoszczyńskich, l.17, zam. w Soborzycach
Zapowiedzi: 15/27.01,22.01/03.02, 29.01/10.02 br. w Cielętnickim kościele parafialnym
Młodzi nie zawarli umowy przedślubnej
Akt podpisali; Młody i administrator parafii w Cielętnikach, utrzymujący akta stanu cywilnego 
Ostatnia3 lata 9 miesiąc temu edycja: Tadeusz Tarnowski od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 9 miesiąc temu #40192 przez Jakub Jakub
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie. Pozdrawiam

kuba1616

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie