Prośba o przetłumaczenie z j. łacińskiego na j. polski.

Więcej
3 lata 7 miesiąc temu #40581 przez Janusz Wejmann
Bardzo uprzejmie proszę o przetłumaczenie z j. łacińskiego na j. polski załączonego aktu chrztu.
Janusz Wejmann
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 6 miesiąc temu #40584 przez Rafał Molencki
Tomice - rozumiem, że chodzi o te pod Poznaniem, a nie pod Wadowicami. Na przyszłość, skoro nie może Pan podać linku -  proszę pisać takie rzeczy, to jest bardzo potrzebne do odczytania, zwłaszcza jak się ma do czynienia z tak niewyraźnym pismem, a potem do tłumaczenia!!  Im więcej mam danych, tym szybciej odczytuję.
1 I 1822 ja ten, co wyżej ochrzciłem dziecię narodzone 25 grudnia o 2 po południu Prac. Jana i Małgorzaty Fidlerów służących pod nr 1 (zapewne chodzi o dwór), któremu nadano imię Kazimierz. Chrzestni oboje z Tomic, Kazimierz i Jadwiga, nazwisk nie daję rady odcyfrować.
The following user(s) said Thank You: Janusz Wejmann

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 6 miesiąc temu #40585 przez Janusz Wejmann
Bardzo bardzo dziękuję!
Dobrze Pan odczytał Tomice (pod Poznaniem). Przepraszam za brak linku. Skan zdobyłem poza siecią. W przyszłości, w takim przypadku opiszę lepiej miejscowość parafii.
Janusz Wejmann

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie