Topic-icon Tłumaczenie z łaciny

3 tygodni 2 dni temu #40626 przez Małgorzata Flis /Cieśla/
Dzień dobry
czy mogłabym prosić o tłumaczenie aktów
na jednej i drugiej stronie  akty z Sękowiec 
Małgosia
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 tygodni 2 dni temu - 3 tygodni 2 dni temu #40632 przez Rafał Molencki
9 VI ja Honoriusz Sromberski z zakonu braci mniejszych (franciszkańskich) z klasztoru św. Anny w Przyrowie ochrzciłem chłopca urodzonego dziś z Marianny i Wawrzyńca Kowalów, małżonków z parafii w Borownie, któremu dano na imię Antoni. Chrzestni: Franciszek Kobierkiewicz, organista z kościoła mykanowskiego i Marianna Owczarka (Owczarz) z Sękowca w par. borowneńskiej.

3 VII Ja Tomasz Czerwiński ochrzciłem Piotra, prac. Antoniego i Ewy Welichowiczów. Chrzestni: Wojciech Zdun z Kuźnicy i Jadwigi Urbańskiej z Błeszyńskich.
Za tę wiadomość podziękował(a): Małgorzata Flis /Cieśla/

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 tygodni 1 dzień temu #40639 przez Małgorzata Flis /Cieśla/
Bardzo dziękuję za przetłumaczone akty 
pozdrawiam  Małgorzata

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 tygodni 3 dni temu - 2 tygodni 3 dni temu #40679 przez Aleksandra Gumińska
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie aktu ślubu z łaciny ....Chciałam wiedzieć wszystko, chociaż w niewiedzy zawsze była jakaś nadzieja. ) 1741[attachment=7483]1741
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 tygodni 3 dni temu #40682 przez Rafał Molencki
Jak zwykle, proszę o załączenie calej strony lub linku do księgi. W Pani wycinku obcięły się części słów. 

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 tygodni 2 dni temu #40688 przez Aleksandra Gumińska
Panie Rafale
Pozwolę sobie podziękować za zainteresowanie się moim aktem ...Przesyłam pełny skan ...
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 tygodni 2 dni temu - 2 tygodni 2 dni temu #40692 przez Rafał Molencki
Nie, proszę Pani, to dalej nie jest "pełny skan", tylko dalej malutki wycinek. Żeby dobrze przetłumaczyć, muszę widzieć co najmniej całą stronę. To kwestia wielu ważnych wskazówek, m.in. charakteru pisma księdza, lokalizacji - trochę mi zajęło, aby dojść do tego, że chodzi o Osiek w parafii Ligowo na północnym Mazowszu (a to dość daleko od ziemi częstochowskiej, którą się zajmujemy) - wg Słownika geogr. Król. Pol. w XIX w. było 25 miejscowości o nazwie Osiek. Tłumacz musi wiedzieć, gdzie i co. Poza tym w Internecie sporo poradników, jak tłumaczyć sobie łacińskie akty, np.

www.andreovia.pl/publikacje/genealogia/i...tare-akty-po-lacinie
genepedia.pl/index.php?title=T%C5%82umac...93_Budowa_akt%C3%B3w
www.moremaiorum.pl/jak-odczytywac-lacins...-chrzty-sluby-zgony/

Tu chodzi o ślub z 6 II 1741. Najpierw przedstawia się w 1. osobie ksiądz: Ego czyli ja. Na końcu wielu słów jest obniżony znak 9 czyli skrót końcówki -us: paroch9 = parochus = proboszcz
contractus - kontrakt
matrimonium - małżeństwo
inter - między
Nobiles - Szlachetni
imiona, nazwiska i miejsca zamieszkania państwa młodych

Następnie zwyczajowe formuły o trzykrotnych zapowiedziach wygłoszonych w kolejne niedziele wobec zgromadzonego ludu Bożego i o niewykryciu żadnych przeszkód kanonicznych

in facie Ecclesiae - w obliczu Kościoła
benedixi - pobłogosławiłem
confirmavi - zatwierdziłem
p~ntib9 testib9 - presentibus testibus = w obecności świadków
fide - wiary
dignis - godnych
Generosis - Urodzonych
ac - oraz
potem nazwiska świadków
aliis - innych
plurimis - licznych
ad actu praesentem congregatis - wobec aktu niniejszego zgromadzonych

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 tygodni 2 dni temu #40694 przez Rafał Molencki
A tu jeszcze link, o który bezskutecznie Panią prosiłem:

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M...QRX?i=339&cat=434909

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 6 dni temu #40713 przez Aleksandra Gumińska
Szanowny Panie Rafale
W jaki sposób mogę zrekompensować Panu stratę czasu wskutek mojej nieroztropności  ?
Zruganie mnie za niezrozumienie  słów Pańskich było uzasadnione i w tym miejscu  przepraszam .
Bardzo mi przykro  i przyznaję  ,że mam złość na siebie . Obym nie przekroczyła limitu głupoty i nie zasiliła szeregi Głupców !
Życzę Panu dużo zdrowia i wszelkiej pomyślności
                                               z wyrazem szacunku i podziękowania  ...

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 6 dni temu #40714 przez Rafał Molencki
Wystarczy żal za grzechy i mocne postanowienie poprawy. A jako pokutę proponuję opanowanie łacińskich terminów oznaczających pokrewieństwo :-)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.