Prośba o przetłumaczenie z j. łacińskiego na j. polski.

Więcej
3 lata 5 miesiąc temu #40957 przez Janusz Wejmann
Proszę o przetłumaczenie załączonego aktu ślubu ze szczególnym uwzględnieniem odpowiedzi na pytanie: czyim ojcem był Augustyn.
Rzecz dzieje się w parafii Grodzisk Wielkopolski.
Czy tym ojcem może być ten oto człowiek:
GrodziskWielkopolski (par. rzymskokatolicka) - akt zgonu, rok 1865
Augustinus Sinoracki al;ias Polus (80 lat) , rodzice:Valentinus Polus , Marianna Sinoracka.
Rocznikowo pasuje na ojca zarówno Kazimierza i Marianny.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 5 miesiąc temu #40962 przez Rafał Molencki
25 XI 1833 Ja, ks. Jan Koperski, po 3 zapowiedziach ogłoszonych w kolejne dni świąteczne przed ludem zebranym w celu wysłuchania słowa Bożego i nie wykrywszy żadnych przeszkód kanonicznych ani cywilnych oraz otrzymawszy wspólną i dobrowolną zgodę obydwu stron, a także sądu królewskiego udzielonej pannie młodej, pobłogosławiłem małżenstwo pomiędzy Kazimierzem Palusem wdowcem lat 31, komornikiem (na komorze) i Marianną Synoradzką, panną lat 21, obojgiem katolikami i włościanami, za zgodą rodzicielską dla panny młodej. Świadkami byli: Jan ?Rżany, komornik i Augustyn Synoradzki, ojciec panny młodej.
The following user(s) said Thank You: Janusz Wejmann

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 5 miesiąc temu #40963 przez Janusz Wejmann
Wielkie podziękowania dla Pana Rafała.
Janusz Wejmann

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie