Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego

Więcej
3 lata 4 miesiąc temu #41168 przez Ryszard Czerwik
Dzień dobry
Szanowni Państwo.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1890 roku (  akt nr.293 w załączniku )Bolesława Wojciecha Lompy rodzice Konstanty i Paulina Mularczyk i Juliany Ryl rodzice Julian i Aniela Jarnecka.Ślub odbył się w parafii św.Krzyża w Łodzi.
Pozdrawiam i dziękuję.

Ryszard 2
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 4 miesiąc temu - 3 lata 4 miesiąc temu #41170 przez Tadeusz Tarnowski
Replied by Tadeusz Tarnowski on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego
293 Łódź
Miasto Łódź, parafia św. Krzyża, 24.06/06.07.1890 o godz. 7. po południu
Świadkowie: Jan Halik, murarz, Stanisław Ryl, tkacz, obaj z Łodzi
Młody; Bolesław, Wojciech Lompa l.22, kawaler, robotnik dniówkowy, zam. w Łodzi pod n-rem 793, ur. w Kromołowie, pow.
będziński, s. Konstantego i Pauliny Mularczyk,
Młoda; Julianna Ryl, panna, posługaczka, zam. w Łodzi, l.21, ur., w Piotrkowie, c. Juliana i zm. Anieli Jarneckiej
Zapowiedzi: 3/15.06 i dwie kolejne niedziele
Brak umowy przedślubnej.
Obecni niepiśmienni.
 
Ostatnia3 lata 4 miesiąc temu edycja: Tadeusz Tarnowski od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 4 miesiąc temu #41171 przez Ryszard Czerwik
Witam
Dziękuję bardzo Szanownemu Panu za tłumaczenie.
Mam jeszcze jedną prośbę o przetłumaczenie dokumentu znajdującego się w załączniku jest to skan (nr. 176) ślubu z 1894 roku z tej samej parafii.
Córka  Konstantego Lompy i Pauliny z domu Mularczyk wyszła za mąż za Wacława Grzegorzewskiego którego mamą była Petronela Grzegorzewska.
Pierwsze imię córki prawdopodobnie Augusta.
Jeszcze raz dziękuję.

Ryszard 2
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 4 miesiąc temu #41173 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego
"Płotnik" to cieśla, stolarz nie tkacz.
Młoda była służącą, posługaczka ma trochę inne znaczenie.
Stanisław

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 4 miesiąc temu #41174 przez Ryszard Czerwik
Dzień Dobry
Dziękuję Panu Stanisławowi za korektę tłumaczenia wyrazów nazwy zawodu  płotnik - cieśla i różnicy w znaczeniu słów służąca i posługaczka.
Pozdrawiam serdecznie.

Ryszard 2

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 4 miesiąc temu - 3 lata 4 miesiąc temu #41175 przez Tadeusz Tarnowski
Replied by Tadeusz Tarnowski on topic Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego
176 Łódź
Miasto Łódź, parafia św. Krzyża,23.1/4.2.1894r. o godz. 5. po południu
Świadkowie: Konstanty Lompe, malarz pokojowy, Michał Busral, właściciel sklepu-piekarni, obaj z Łodzi
Młody; Wacław Grzegorzewski, l.22, kawaler, kamieniarz-murarz, zam. w Łodzi pod n-rem 791, ur. w Kamińsku, Córka!!!!, Petroneli Grzegorzewskiej, niezamężnej,
Młoda; Augusta Lompe, panna, zam. przy rodzicach w Łodzi, l.22, ur., w Praszce pow. wieluński, c. Konstantego i jego żony Pauliny z d. Młynarczyk
Zapowiedzi w tutejszym kościele: 2/14.01 i dwie kolejne niedziele
Brak umowy przedślubnej.
Obecni niepiśmienni.
 
Do uwagi Pana Stanisława przyjmowanej z pokorą:
1. służanka  może także być pokojówką,
2. dziękuję za wyjście poza Częstochowę,
3. учится надо до старости - to też do mnie.
Ostatnia3 lata 4 miesiąc temu edycja: Tadeusz Tarnowski od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie