Tłumaczenie z łaciny

Więcej
3 lata 1 miesiąc temu #41706 przez Wiktor Majka
Tłumaczenie z łaciny was created by Wiktor Majka
Witam serdecznie. Odnalazłem swoich przodków w Tyńcu. Chciałbym prosić o tłumaczenie aktu, by ustalić wszystkie fakty dotyczące przemieszczania się tych osób. 
Pozdrawiam serdecznie, z góry dziękuję za pomoc.  

Załącznik IMG_20210217_200735.jpg nie został znaleziony

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 1 miesiąc temu #41708 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Tłumaczenie z łaciny
Któryś już raz proszę Państwa o nieprzesyłanie wycinków - do pełnego tłumaczenia konieczna jest co najmniej pełna strona. Chce Pan "ustalić wszystkie fakty", ale jak to zrobić, gdy nie wiadomo do końca, jaka to parafia (??Tyniec??Liszki), który rok (może 1861, a może następny??) i przede wszystkim nie widzę nagłówków poszczególnych rubryk!!!!
Zatem tylko zgaduję, że chodzi o ślub kowala Wawrzyńca Majewskiego, lat 27, chyba kawalera, chyba katolika, syna Szymona i Franciszki (z) Wojnów [Wojna], pochodzącego z Zielonek, mieszkającego w chyba podtynieckich Piekarach, z Reginą, lat 24, córką rolników Michała Sroki i Franciszki Ogórek, chyba panną, chyba katoliczką ur. w tychże Piekarach. Jeśli przedostatnia i ostatnia rubryka ma nagłówek Testes, to świadkami ślubu byli AJ rzeźnik i AI szewc. Przypuszczam, że ślub był w Tyńcu, skoro parafia Liszki 28 VIII 1861 upoważniła miejscowego proboszcza Józefa Chowańca do udzielenia ślubu.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 1 miesiąc temu #41710 przez Wiktor Majka
Replied by Wiktor Majka on topic Tłumaczenie z łaciny
Dziękuję Panie Rafale za tłumaczenie. Bardzo przepraszam za wycinek.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie