Prośba o przetłumaczenie dokumentu z języka łacińskiego

Więcej
2 lata 6 miesiąc temu - 2 lata 6 miesiąc temu #42666 przez Łukasz Syguda
Prośba o przetłumaczenie dokumentu. Jeśli się to okaże że to osoba którą szukałem to mam kolejnego przodka do swojego drzewa.  

Załącznik MichaTrzepizur.jpg nie został znaleziony

Ostatnia2 lata 6 miesiąc temu edycja: Łukasz Syguda od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 lata 6 miesiąc temu - 2 lata 6 miesiąc temu #42667 przez Łukasz Syguda
dodaję jeszcze jeden dokument akt zgonu kwiecień 1796
 

Załącznik aktzgonuMichaTrzepizur1796.png nie został znaleziony

Ostatnia2 lata 6 miesiąc temu edycja: Łukasz Syguda od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 lata 6 miesiąc temu #42668 przez Łukasz Syguda
kolejny dokument
 

Załącznik AgnieszkaTrzepizur1794.png nie został znaleziony

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 lata 6 miesiąc temu #42669 przez Tadeusz Tarnowski
Replied by Tadeusz Tarnowski on topic Prośba o przetłumaczenie dokumentu z języka łacińskiego
Translator internetowy tak odpowiada:
sepulta est juvenis annor 15 - młody 15-latek został pochowany
Imię i nazwisko znane - w tytule pliku
Jeszcze October - październik
6 - nie trzeba tłumaczyć.
Proszę to złożyć w całość z odpowiednim rodzajem, w tym przypadku żeńskim i będzie "Eureka".


 

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 lata 6 miesiąc temu #42672 przez Rafał Molencki
Jak już wielokrotnie pisałem, z takich małych wycinków źle się tłumaczy, a czasem w ogóle się nie da. Tłumacz musi widzieć minimum całą stronę, więc PROSIMY O LINKI, NIE O WYCINKI (zrymowało mi się ;-). Słusznie pan Tadeusz radzi korzystać z tłumaczenia automatycznego, np. Google Translate - te maszynki są z każdym dniem coraz lepsze. Parę lat temu także zamieściłem na tym forum słowniczek podstawowych wyrażeń łacińskich używanych w księgach chrztów, ślubów i zgonów - proszę sobie znaleźć i używać, większość aktów jest pisana wg ustalonego schematu. Wielką satysfakcję przynosi już pierwszy samodzielny sukces w tłumaczeniu, nie święci garnki lepią.
Pierwszy akt to chrzest Michała, syna Tomasza i Maryny Trepizurów, nie wiadomo kiedy, bo na wycinku nie widać, drugi to zgon 80-letniego Michała Trzepizura (może ten sam człek, ale nie chce mi się szukać), a ostatni to - jak trafnie podpowiada p. Tadeusz - pogrzeb 15-letniej panny Agnieszki Trzepizurki

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie