Topic-icon Tłumaczenie aktu małżeństwa

1 tydzień 6 dni temu #42839 przez Eder Oliveira
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 02, znajdującego się na poniższej stronie internetowej, na język angielski:

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...#zoom=1&x=241&y=1826

E-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

Dziękuję 

Eder Gaudencio

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 6 dni temu - 1 tydzień 6 dni temu #42850 przez Rafał Molencki
Yes, it's a marriage record of Jan 17, 1909 at the parish of Ruda. The bridegroom: Franciszek Ciach, bachelor, day laborer, aged 27, born and living with his parents at Starzenice, son of Stanisław and Florentyna born Bonk (?Bąk). The bride Anna Swiat (?Świat), maiden aged 21, born and living with her father at Starzenice, daughter of Józef and late Marianna nee Kostrzewa, peasants or farmers. Witnesses: Stanisław Ciach and Józef Spychała, both farmers aged 40. The last bit is the usual info about the banns on three preceding Sundays, etc. On the margin you have the note of Franciszek's death at Olewin on April 27, 1954.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 4 dni temu #42860 przez Eder Oliveira
Dziękuję 

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.