Tłumaczenie aktu - j.rosyjski

Więcej
2 lata 4 miesiąc temu #42861 przez Eder Oliveira
Replied by Eder Oliveira on topic Tłumaczenie aktu małżeństwa
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 7, znajdującego się na poniższej stronie internetowej, na język angielski:

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...#zoom=1&x=241&y=1826

E-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

Dziękuję 

Eder Gaudencio

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 lata 4 miesiąc temu #42866 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Tłumaczenie aktu małżeństwa
Do you need #7, as you ask above or #2, according to the link? It's the same name Ciach - Franciszek, aged 27, day worker and reservist, son of Stanisław & Florentyna from the previous record, marrying Anna Świat, 21, daughter of (living) Józef and late Marianna Kostrzewa on 17 Jan 1909

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 10 miesiąc temu #43697 przez Sandra C
Tłumaczenie aktu - j.rosyjski was created by Sandra C
Dzień dobry.
Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Jana Pacuły i Katarzyny Bełkot.
Akt nr 22 z 1893 roku z parafii Przystajń.

Załącznik nr22par.Przystaj.jpg nie został znaleziony

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 10 miesiąc temu - 1 rok 10 miesiąc temu #43703 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Tłumaczenie aktu - j.rosyjski
Przystań 22 31.01/12.02.1893 godz. 14
Świadkowie: Walenty Coła(y) z Kuźnicy Starej, 37 lat i Jan Mićka 63 lata, obaj rolnicy.
Zawarto związek małżeński miedzy:
JAN PACUŁA, rolnik, 41 lat, wdowiec po Agnieszce Pacuła z domu Żerdzińska, zmarłej 1/13.03 zeszłego roku, syn zmarłego Jana i żyjącej Julianny z domu Mićka, małżonków Pacuła, urodzony i mieszkający w Przystajni.
KATARZYNA BANASIK 25 lat, wdowa po Stanisławie Banasiku, zmarłym 3/15.04 zeszłego roku, córka zmarłego Franciszka i żyjącej Julianny z domu Pakuła, małżonków Bełkot, urodzona we wsi Bodzanowice na Górnym Śląsku ( obecnie opolskie), mieszkającą w Przystajni.
Trzy zapowiedzi, nie było umowy przedślubnej. Przeczytano, niepiśmienni, podpisał ksiądz.

B. Szwarcer
Ostatnia1 rok 10 miesiąc temu edycja: Barbara Szwarcer od.
The following user(s) said Thank You: Sandra C

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 10 miesiąc temu #43705 przez Tadeusz Tarnowski
Replied by Tadeusz Tarnowski on topic Tłumaczenie aktu - j.rosyjski
Raczej "Przystajń". Pozdrawiam

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 10 miesiąc temu #43706 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Tłumaczenie aktu - j.rosyjski
Niestety zjadłam j. Na szczęście nazwa miejscowości była znana, więc nie wprowadziłam Pani Sandry w błąd.
A Pan czuwa! Dziękuję.

B. Szwarcer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie