Topic-icon Tlumaczenie data

1 tydzień 3 dni temu #42868 przez OLGA LUSKOVA
Bardzo prosze, what day and month is at number 21, 3 a 14. Is there also age written?       

Bardzo dzenkuje.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 3 dni temu #42873 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Tlumaczenie data
All the three report the deaths that occurred on the day before. The dates of the records are double according to the Russian old calendar and the new Gregorian one observed in most of Europe (at the time a 12-day difference):

#3 2/14 Mar 1890 4 months old
#14 25 June/7 July 1892 36 years old
#21 29 July/10 Aug 1891 77 years old
Za tę wiadomość podziękował(a): OLGA LUSKOVA

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 3 dni temu - 1 tydzień 2 dni temu #42874 przez OLGA LUSKOVA
Replied by OLGA LUSKOVA on topic Tlumaczenie data
Bardzo dzenkuje. Was no. 3 really 4month old as he would have to be also born in Zawiercie but nothing to find.
Also would there be written what they died of?

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 2 dni temu #42879 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Tlumaczenie data
Terribly sorry about number 3. I was looking at a different record. Jan Pieczykowski died at the age of 39 on 13 March 1890 leaving behind his wife Barbara Dolak. He had been working at Zawiercie glassworks. He was born at the village of Strani in Bohemia (Czechia) - the handwriting is awful, but if I read it correctly, he was the son of Franz and Maria Thomam.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 2 dni temu - 1 tydzień 2 dni temu #42880 przez OLGA LUSKOVA
Replied by OLGA LUSKOVA on topic Tlumaczenie data
Bardzo dzenkuje. You read perfectly well. I have more of this records. However, I am not able to read this handwritting. Hence, I can read azbuka but not this one :(. Just for you information the correct surname is Petrkovsky in czech. I know on the record it is written differently.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 1 dzień temu #42887 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Tlumaczenie data
Ptali jste se take, zda byla napsana pricina smrti - ne v tomto typu dokumentu ji nikdy nepopisovali, bylo to jen w latinskych knihach. Ano, ceska prijmeni s tolika souhlaskami jsou pro polsky nebo rusky mluvici tezka... V polstine by to bylo Piotrkowski nebo Pietrzykowski. Proto je v rustine Pieczikowski.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.