Topic-icon Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu zgonu Antoniny Liwoch

2 tygodni 17 godzin temu #42899 przez Matus Lop
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej prababki Antoniny Liwoch zd. Otręmbskiej. Z góry dziękuje za pomoc i zaangażowanie. 
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 tygodni 11 godzin temu #42901 przez Krzysztof Kucharski
Nr.178 / Par. Żarki / - Połomnia - dnia 23.11 / 05.12. 1868r - godz. 10 rano
Świadkowie: Maciej Liboch l.48 i Jan Labocha l.56 - rolnicy z Połomni
Dnia 22.11 / 04.12. 1868 o godz.3 - ej po południu zmarła w Połomni Antonina Liboch l.32 córka Jana i Anastazji Otrembskich
- urodzona w Irządzach. Pozostawiła męża Macieja Libocha.

Akt ur. Antoniny - Nr.15 / 1837 - par. Irządze
Pozdrawiam
Za tę wiadomość podziękował(a): Matus Lop

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 tygodni 8 godzin temu #42902 przez Matus Lop
Bardzo Panu dziękuję za tłumaczenie. Jestem ogromnie wdzięczny.
Pozdrawiam

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 tygodni 4 godzin temu #42907 przez Dagmara Kupczyk
Miejscowość nazywa się Połomia, a NIE Połomnia. Dziś jest to Połomia Żarecka

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 6 dni temu - 1 tydzień 6 dni temu #42912 przez Barbara Szwarcer
Tu "ukłon" w stronę proszących o tłumaczenia. Przysyłacie akty i wiecie  z jakich są parafii. Proszę pisać imię i nazwisko szukanej osoby i miejscowości ( jeśli ja znacie).
To będzie ogromne ułatwienie dla tłumaczącego. Akty często są pisane trudnym pismem a na dodatek polskie nazwiska i nazwy miejscowości są tak przetłumaczone na rosyjski, że trudno się domyślić co autor aktu miał na myśli. Napisanie tego co się wie znacznie pomoże w szybszym i precyzyjnym tłumaczeniu.

B. Szwarcer

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.