Prośba o odczytanie dokumentu

Więcej
2 lata 3 miesiąc temu #42958 przez Lucy Humphries
Replied by Lucy Humphries on topic Tomasz Podgorniak Death Record #2 -1899
Please translate the attached record #2 into English.

Thank you very much,
Lucy Humphries

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...zoom=1&x=2113&y=1196
 

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 lata 3 miesiąc temu #42961 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Tomasz Podgorniak Death Record #2 -1899
On New Year's Day at 5 am died Tomasz Podgórniak, 3 wks old, son of Stanisław & Zofia Wacławska, farmers

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 lata 3 miesiąc temu #42972 przez Lucy Humphries
Replied by Lucy Humphries on topic Tomasz Podgorniak Death Record #2 -1899
Thank you for your time Rafal.
Lucy

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 8 miesiąc temu #43780 przez Dariusz Śmietanka
Prośba o odczytanie dokumentu was created by Dariusz Śmietanka
Bardzo proszę o odczytanie pisma ręcznego załączonego dokumentu. Z przetłumaczeniem go nie powinienem mieć trudności, trudnością nie do przezwyciężenia dla mnie jest oczytanie samych liter. Początek tak jak po moich nieudanych próbach wyszedł tak:Attestor praesentibus quorum interest reperiri in libris metricis ? baptisatorum ecclesiae prepositoralis Neocoricensis Sequentia.Anno (Domini) Millesimo Septingentesimo Octogesimo Nono, die quinta Julii ?: Josephus Zuchalski Conciliator ? et Mansionarius Ecclesiae prepositoralis Neocoricensis Baptisavit InfantemJ./G. Josephum ? ? ? Smietanka Generosum Dominor(um) Joannis Nepomucenii Korczak de Olechowice Śmietanka ? Neocoricensis et actorum cuneistaria Neocoricensis Vice Regentis atque Marianna de Kolskierskie Conjugum aegidimorum ? die quarta Julii natum ....
Tam gdzie są znaki zapytania nie byłem w stanie nic odczytać, tam gdzie są zapisałem wyrazy kursywą na pewno są błędy bo takich wyrazów w łacinie nie ma.

Jeszcze raz proszę o pomoc.

Dariusz Śmietanka
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 8 miesiąc temu #43782 przez Dariusz Śmietanka
Replied by Dariusz Śmietanka on topic Prośba o odczytanie dokumentu
Ponieważ nie wiem jak przeedytować tekst oryginalny, to napisałem go jeszcze raz z poprawkami w odpowiedzi.

Bardzo proszę o odczytanie pisma ręcznego załączonego dokumentu. Z przetłumaczeniem go z łaciny nie powinienem mieć problemów, trudnością nie do przezwyciężenia dla mnie jest oczytanie samych liter być może są tam też jakieś abrewiacje. Początek dokumentu odczytałem następująco:

Attestor praesentibus quorum interest reperiri in libris metricis ? baptisatorum ecclesiae prepositoralis Neocoricensis Sequentia.

Anno (Domini) Millesimo Septingentesimo Octogesimo Nono, die quinta Julii ?: Josephus Zuchalski Conciliator ? et Mansionarius Ecclesiae prepositoralis Neocoricensis Baptisavit InfantemJ./G. Josephum ? ? ? Smietanka Generosum Dominor(um) Joannis Nepomucenii Korczak de Olechowice Śmietanka ? Neocoricensis et actorum cuneistaria Neocoricensis Vice Regentis atque Marianna de Kolskierskie Conjugum aegidimorum ? die quarta Julii natum ....

? oznacza, że nie potrafię odczytać wyrazu,
kursywa oznacza, że nie jestem pewien, co do prawidłowej lektury zapisanego kursywą wyrazu.

Jeszcze raz proszę o pomoc.

Dariusz Śmietanka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 8 miesiąc temu #43783 przez Dariusz Śmietanka
Replied by Dariusz Śmietanka on topic Prośba o odczytanie dokumentu
Proszę o pomoc odczytania choćby pojedynczych wyrazów.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie