Prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

Więcej
9 miesiąc 3 dni temu - 9 miesiąc 2 dni temu #43102 przez Jacek Wanicki
Dzień dobry 
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa pradziadków.
Michała Niedostatkiewicza i Morawskiej
Parafia Lelów 1892
Skan znajduje się na stronie archiwum w Częstochowie:
www.szukajwarchiwach.gov.pl/jednostka/-/...id_jednostki=7014093
skan 64 pozycja 14
Z góry bardzo dziękuję
 [attachment=8188]malzenistwo.jpg
 
Ostatnia9 miesiąc 2 dni temu edycja: Jacek Wanicki od.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu - 1 miesiąc 2 tygodni temu #43890 przez Monika Pyrgiel
Mam wielką prośbę o pomoc w odszyfrowaniu i przetłumaczeniu stopnia, nazwy jednostki pra..dziadka męża Augustyna Frasska. Będę wdzięczna za pomoc w rozwikłaniu zagadki. Pozdrawiam
Monika   

Mokari
Załączniki:
Ostatnia1 miesiąc 2 tygodni temu edycja: Monika Pyrgiel od.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu #43892 przez Bogusław Jarząbek

Mam wielką prośbę o pomoc w odszyfrowaniu i przetłumaczeniu stopnia, nazwy jednostki pra..dziadka męża Augustyna Frasska. Będę wdzięczna za pomoc w rozwikłaniu zagadki. Pozdrawiam
Monika   
 

Witam Pani Moniko!

Osobiście przypuszczałbym tutaj Reserve-Infanterie-Regiment 51 (Res.Infr. Rgt. 51 po imieniu i nazwisku), który walczył jednakże głownie na froncie zachodnim z Francją. Załączam tu Pani link do książki z roku 1936, jednakże w języku niemieckim, na temat tego oddziału:

dfg-viewer.de/show?tx_dlf%5Bdouble%5D=0&...ac188b3f7a68c2516020

Stopień - tu mam problem. Drugą częścią słowa jest definitywnie "mann". Infomann? Brzmi raczej infantylnie. I zresztą pierwsza litera to jednoznacznie W.

Tutaj polecałbym zwrócić się do Bundesarchiv z zapytaniem, czy mają informacje na temat Augusta Frasska. Jednak czasem odpowiedź przychodzi z dużym opóźnieniem :)

www.bundesarchiv.de/DE/Navigation/Home/home.html

Specjalistą nie jestem, a jedynie mieszkam w Niemczech pół życia :)

Pozdrawiam serdecznie!
Za tę wiadomość podziękował(a): Monika Pyrgiel

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu #43893 przez Monika Pyrgiel
Dziękuję bardzo za pomoc. Link z tą książką nie wiem czemu nie chce mi się otworzyć... Czy może Pan podać tytuł i autora?
Wafsmann ... to bez sensu prawda? W innym dokumencie ma stopień sierżanta (Sergeanten)...

Mokari

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
1 miesiąc 2 tygodni temu #43896 przez Bogusław Jarząbek
Cała przyjemność po mojej stronie!

Konrad Schiedt, Das Reserve-Infanterie-Regiment Nr. 51 im Weltkriege 1914-1918; Aus Deutschlands großer Zeit , Band 92; Verlag Sporn, Zeulenroda, 1936

Wafsmann brzmi też raczej nieciekawie :D Stopień sierżanta to po niemiecku "der Feldwebel". Jedynym synonimem, jaki mi do głowy przychodzi do Feldwebel jest Wachtmeister. Bo Wachtmann sam w sobie brzmi mi bardziej jak strażnik (derjenige, der die Wache hält).

Ma Pani jakieś jeszcze dane o przodku męża? Mogę rozejrzeć się po niemieckich żródłach, może coś jeszcze znajdę.
Za tę wiadomość podziękował(a): Monika Pyrgiel

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
1 miesiąc 1 tydzień temu #43909 przez Dirk Helmstädt
Stopień: Wehrmann (po niem.) = Soldat (po niem.) = żołnierz
Za tę wiadomość podziękował(a): Monika Pyrgiel

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
1 miesiąc 1 tydzień temu #43910 przez Bogusław Jarząbek

Stopień: Wehrmann (po niem.) = Soldat (po niem.) = żołnierz
 

No tak, Wehrmann miałby tu sens. Jedynie dziwi mnie litera "h", w której miejscu dopatrywałem się "f". No ale cóż, jak to Niemcy ładnie mawiają - "Man lernt nie aus." - człowiek nigdy nie przestaje się uczyć :)

I ja osobiście dziękuję za coś nowego do nauki!
Za tę wiadomość podziękował(a): Dirk Helmstädt

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
1 miesiąc 1 tydzień temu - 1 miesiąc 1 tydzień temu #43915 przez Monika Pyrgiel
i ja też czegoś się nauczyłam;-)
dziękuję obu Panom.

Mokari
Ostatnia1 miesiąc 1 tydzień temu edycja: Monika Pyrgiel od.
Za tę wiadomość podziękował(a): Dirk Helmstädt

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
1 miesiąc 1 tydzień temu #43916 przez Monika Pyrgiel
Odnośnie innych dokumentów o Pradziadku męża mamy jeszcze jeden. Wydrukowane rozumiem, natomiast pismo odręczne oprócz dat też sprawia trudność...
Jeśli tylko ma Pan ochotę pomóc ( i drugi Pan też) to będziemy oboje  z mężem wdzięczni.
I mam jeszcze jedno pytanie. Ojciec tego Augustyna, Anton, służył w straży Cesarzowej Sisi.. Ma Pan pomysł jak próbować znaleźć coś na ten temat?...
Pozdrawiam

Mokari
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
1 miesiąc 1 tydzień temu - 1 miesiąc 1 tydzień temu #43917 przez Dirk Helmstädt
Stare niemieckie pismo jest czasami trudne do rozszyfrowania. Litera "h" wyglada troche jak "f". pl.wikipedia.org/wiki/Pismo_S%C3%BCtterlina
Ostatnia1 miesiąc 1 tydzień temu edycja: Dirk Helmstädt od.
Za tę wiadomość podziękował(a): Monika Pyrgiel

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.