Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa pradziadków.
Michała Niedostatkiewicza i Morawskiej
Parafia Lelów 1892
Skan znajduje się na stronie archiwum w Częstochowie:
www.szukajwarchiwach.gov.pl/jednostka/-/...id_jednostki=7014093
skan 64 pozycja 14
Z góry bardzo dziękuję
[attachment=8188]malzenistwo.jpg
Ostatnia2 lata 3 miesiąc temu edycja: Jacek Wanicki od.
Mam wielką prośbę o pomoc w odszyfrowaniu i przetłumaczeniu stopnia, nazwy jednostki pra..dziadka męża Augustyna Frasska. Będę wdzięczna za pomoc w rozwikłaniu zagadki. Pozdrawiam
Monika
Załącznik 2014070936881.jpg nie został znaleziony
Mokari
Ostatnia1 rok 8 miesiąc temu edycja: Monika Pyrgiel od.
Mam wielką prośbę o pomoc w odszyfrowaniu i przetłumaczeniu stopnia, nazwy jednostki pra..dziadka męża Augustyna Frasska. Będę wdzięczna za pomoc w rozwikłaniu zagadki. Pozdrawiam
Monika
Załącznik 2014070936881.jpg nie został znaleziony
Witam Pani Moniko!
Osobiście przypuszczałbym tutaj Reserve-Infanterie-Regiment 51 (Res.Infr. Rgt. 51 po imieniu i nazwisku), który walczył jednakże głownie na froncie zachodnim z Francją. Załączam tu Pani link do książki z roku 1936, jednakże w języku niemieckim, na temat tego oddziału:
Stopień - tu mam problem. Drugą częścią słowa jest definitywnie "mann". Infomann? Brzmi raczej infantylnie. I zresztą pierwsza litera to jednoznacznie W.
Tutaj polecałbym zwrócić się do Bundesarchiv z zapytaniem, czy mają informacje na temat Augusta Frasska. Jednak czasem odpowiedź przychodzi z dużym opóźnieniem
Dziękuję bardzo za pomoc. Link z tą książką nie wiem czemu nie chce mi się otworzyć... Czy może Pan podać tytuł i autora?
Wafsmann ... to bez sensu prawda? W innym dokumencie ma stopień sierżanta (Sergeanten)...
Konrad Schiedt, Das Reserve-Infanterie-Regiment Nr. 51 im Weltkriege 1914-1918;
Aus Deutschlands großer Zeit
, Band 92; Verlag Sporn, Zeulenroda, 1936
Wafsmann brzmi też raczej nieciekawie Stopień sierżanta to po niemiecku "der Feldwebel". Jedynym synonimem, jaki mi do głowy przychodzi do Feldwebel jest Wachtmeister. Bo Wachtmann sam w sobie brzmi mi bardziej jak strażnik (derjenige, der die Wache hält).
Ma Pani jakieś jeszcze dane o przodku męża? Mogę rozejrzeć się po niemieckich żródłach, może coś jeszcze znajdę.
The following user(s) said Thank You: Monika Pyrgiel