Prośba o przetłumaczenie aktu nr.172

Więcej
2 lata 2 miesiąc temu #43331 przez Janusz Sneka
Replied by Janusz Sneka on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktu zgonu
Dzień dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Nogal, akt 48
Z góry dziękuję za pomoc
Janusz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 lata 2 miesiąc temu - 2 lata 2 miesiąc temu #43337 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktu zgonu
Truskolasy 48
Działo się 27.04./9.05.1871 godz. 18 Stawił się Maciej Duda lat 60 i Mikołaj Lisek lat 60 i oświadczyli, że w Truskolasach 25.04./7.05.br o godz. 12 umarł Józef Nogal, rolnik lat 43, mieszkający i urodzony w Truskolasach, syn wyrobnika?? (mam wątpliwości co do tego słowa, proszę kogoś z koleżeństwa o pomoc!!! ) Tomasza Nogala i jego żony, zmarłej Elżbiety, nieznanego nazwiska. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z domu Cichoń.

B. Szwarcer
Ostatnia2 lata 2 miesiąc temu edycja: Barbara Szwarcer od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 lata 2 miesiąc temu #43340 przez Janusz Sneka
Replied by Janusz Sneka on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktu zgonu
Bardzo dziękuję za pomoc, szczególnie chodziło mi o informację o imionach rodziców zmarłego i o imię i nazwisko jego żony. Jeszcze raz dziękuję

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 lata 2 miesiąc temu #43341 przez J K R

Truskolasy 48
Działo się 27.04./9.05.1871 godz. 18 Stawił się Maciej Duda lat 60 i Mikołaj Lisek lat 60 i oświadczyli, że w Truskolasach 25.04./7.05.br o godz. 12 umarł Józef Nogal, rolnik lat 43, mieszkający i urodzony w Truskolasach, syn wyrobnika?? (mam wątpliwości co do tego słowa, proszę kogoś z koleżeństwa o pomoc!!! ) Tomasza Nogala i jego żony, zmarłej Elżbiety, nieznanego nazwiska. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z domu Cichoń.

Pani Barbaro blisko ale dosłownie pewno chodzi o "поденщик" a więc dosłownie pracownik dzienny, pracujący dniówkowo, za dniówkę. 

Wyrobnik po rosyjsku to "рабочий" a więc wynajmujący się do prac fizycznych na krótki okres - sezonowo. Wyrobnicy zamieszkiwali na stałe inne tereny, nieraz inne kraje.

Parobek - robotnik rolny lub sługa, pracujący niegdyś w gospodarstwach bogatych chłopów i w folwarkach. Zatrudnieni nawet na wiele lat.
 

Pozdrawiam JKR.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 lata 2 miesiąc temu #43342 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego aktu zgonu
Wiedziałam, że ktoś pomoże. Kombinowałam ale w dostępnych słownikach tego słówka nie znalazłam. Bardzo dziękuję za korektę. Informacja przyda się przy innych aktach.

B. Szwarcer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 rok 6 miesiąc temu #44028 przez Kalina Lenart
Prośba o przetłumaczenie aktu nr.172 was created by Kalina Lenart
 

Załącznik 8_91_0_3_187_34936750.jpg nie został znaleziony

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie