Prośba o przetłumaczenie Aktu z języka rosyjskiego

Więcej
11 miesiąc 3 dni temu #44922 przez Weronika Klimas
Akt małżeństwa nr 8 parafia Cielętniki
Izydor Michalczyk i Józefa Zawalska
Najbardziej mi zależy na imionach rodziców Izydora i Józefy
Z góry dziękuję 
drive.google.com/file/d/1Aoik9Jwwb2XG5Qm...td/view?usp=drivesdk

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 miesiąc 3 dni temu - 11 miesiąc 3 dni temu #44923 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Prośba o przetłumaczenie Aktu z języka rosyjskiego
8 Cudków
Cielętniki 13/26.09.1910 r.  godz. 10
Świadkowie : Jan Skawski 45 lat i Antoni Sobarak 60 lat, rolnicy z Cudkowa. 
Dzisiaj zawarto małżeństwo. 
Młody : IZYDOR MICHALCZYK, 26 lat, kawaler, rezerwista, urodzony i mieszkający we wsi Sady, parafia Borzykowa, gmina Maluszyn, syn rolników Wincentego i Katarzyny z domu Kłos, małżonków Michalczyk. 
Młoda : JÓZEFA ZAWALSKA, 21 lat, panna, urodzona i mieszkająca z rodzicami we wsi Cudków, córka Wawrzyńca i Urszuli z domu Oszczepalska, małżonków Zawalskich. 
Trzy zapowiedzi w kościele tutejszym i borzykowskim, brak umowy przedślubnej, akt przeczytano, niepiśmienni, podpisał tylko ksiądz. 

B. Szwarcer
Ostatnia11 miesiąc 3 dni temu edycja: Barbara Szwarcer od.
The following user(s) said Thank You: Weronika Klimas

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 miesiąc 3 dni temu #44924 przez Weronika Klimas
Replied by Weronika Klimas on topic Prośba o przetłumaczenie Aktu z języka rosyjskiego
Dziękuję bardzo za pomoc!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie