Dzień dobry, jestem na początku tej zacnej drogi.
Nie potrafię sobie poradzić z tłumaczeniem aktu urodzenia mojej prababci. Przerobiłam akt z Archiwów Państwowych w OCR na tekst i próbowałam tłumaczyć online ale większość pozostaje nieprzetłumaczona a to co się uda to hasła typu "ser z pieca", "najlepszy plemnik męski". Nie mam doświadczenia ale mniemam, że na akcie takich rzeczy nie piszą. Chciałam być samodzielna ale mi nie wyszło. Czy ktoś mógłby mi wskazać właściwy kierunek, kogo można prosić o pomoc w tłumaczeniu?
Z góry dziękuję za wszystkie wskazówki
Domyślam się, że akt sporządzony po rosyjsku.
Jest strona gdzie są przetłumaczone akty przykładowe. Treści jest taka sama tylko nazwy miejscowości, daty, nazwiska dotyczą osoby konkretnej. Proszę się z tym zapoznać.
Co do przetłumaczenia z aktu jego sedna to akt trzeba załączyć aby mieć co przetłumaczyć. Proszę przysłać akt, nazwisko osoby z aktu, parafie i nr aktu.
Nie mogę dodać załącznika, nawet jako gif jest za duży. Mam informację z archiwów:
Archiwum Państwowe w Częstochowie przesyła w załączeniu skan aktu urodzenia nr
82/1914 na nazwisko Władysława Garska z zespołu archiwalnego nr 8/256 Akta stanu
cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Niegowej z lat 1869-1921
Z archiwum przysyłają jeden akt, który nie jest duży. Nie powinno być żadnego kłopotu z jego przesłaniem. Ja komputerowo jestem słaba ale skany z archiwum odbieram bez problemu.
Niegowa była zaborze rosyjskim i po ok. 1863 r akty sporządzano po rosyjsku do roku ca 1918.