Prosba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Więcej
10 miesiąc 4 tygodni temu #44962 przez Ewa Karnawalska
Prosba o przetłumaczenie aktu urodzenia was created by Ewa Karnawalska
Prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia  z j. rosyjskiego Wincentego Krawczyka syna Jana i Rozalii z Karnawalskich. nr 99
metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,404201,27
Z góry dziekuje 

Ewa Karnawalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 miesiąc 4 tygodni temu #44963 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Prosba o przetłumaczenie aktu urodzenia
99 Deszno
Krzcięcice 27.08/8.09.1897 r.   godz. 12
Stawił się JAN KRAWCZYK, 23 lata, chłop z Deszna. 
Świadkowie : Michał Puto i Bartłomiej Rosicki 48 lat, koloniści z Potoka Górnego. 
Okazali dziecko urodzone wczoraj w Desznie o godz. 19, z jego żony ROZALII z domu KARNAWALSKA, 21 lat. 
Dziecko otrzymało imię : WINCENTY
Rodzice chrzestni : Filip Nawrot i Helena Rosicka. 
Akt przeczytano, niepiśmienni, podpisał tylko ksiądz. 

Te Krzcięcice parę ładnych lat temu sprawiły mi ogromy problem w odczytaniu. Tam urodził się drugi mąż prababki. Teraz już dobrze znam  nazwę wsi , na której język można połamać
Wincenty ożenił się w 1903 r. /3 Książ Wielki, woj. małopolskie. 
Pozdrawiam

 

B. Szwarcer
The following user(s) said Thank You: Ewa Karnawalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 miesiąc 4 tygodni temu #44964 przez Ewa Karnawalska
Replied by Ewa Karnawalska on topic Prosba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dziekuje  za tlumaczenie,, moje poszukiwania nadal trwaja, mam nadzieje ,ze w koncu znajde skad pochodził moj prapradziadek Kazimierz.Pozdrawiam Ewa 

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie