Tłumaczenie j. rosyjski

Więcej
2 tygodni 4 dni temu #48514 przez Robert Duda
Replied by Robert Duda on topic Tłumaczenie j. rosyjski
Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefy Sibielak (nr. 126), rok 1875, Parafia pw. Świętej Trójcy w Będzinie. Z góry dziękuję za pomoc.

źródło:  www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...=pl&i=375&cc=2115410

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 tygodni 4 dni temu #48516 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Tłumaczenie j. rosyjski
126 Sarnów 
Będzin 29.09/11.10.1875 godz 16
Świadkowie Maciej Olszewski i Antoni Potempa, rolnicy z Sarnowa.
Oświadczyli, że dzisiaj o godz 11 w Sarnowie umarła JÓZEFA SIBIELAK, 70 lat, wdowa po Macieju, córka nieznanych z nazwiska rodziców, urodzona w Bolesławiu.
Formułka
Na marginesie opisano skreślenie w tekście. Skreślono nazwisko Lasota i wpisano Sibielak.
Proszę sprawdzić miejsce urodzenia Józefy. Tu w akcie jest Bolesław a w akcie ślubu Wodzisław.

B. Szwarcer
The following user(s) said Thank You: Robert Duda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
2 tygodni 3 dni temu #48517 przez Robert Duda
Replied by Robert Duda on topic Tłumaczenie j. rosyjski
Dziękuje za odpowiedź, na stronie geneteka.genealodzy.pl odnalazłem indeks z aktem urodzenia Józefy (rodzice to Michał i Jadwiga, a miejsce urodzenia to Wodzisław, w dzisiejszym województwie świętokrzyskim). Widnieje tam również dokładna data urodzenia (09.02.1807), niestety nigdzie nie znalazłem skanów tego dokumentu. 
Dane rodziców są takie same jak te w akcie ślubu, w momencie ślubu (1827) miała 20 lat to się zgadza z informacjami z aktu małżeństwa, dlatego uważam że miejsce urodzenia w akcie zgonu jest nieprawidłowo zapisane.
Myślę że błąd może wynikać z tego że nazwy Wodzisław i Bolesław brzmią podobnie. W młodości Józefa przybyła do Preczowa na służbę z oddalonego o  75 km Wodzisławia, dlatego podejrzewam że po kilkudziesięciu latach pamięć o miejscu jej pochodzenia mogła ulec zatarciu. 

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 tydzień 4 dni temu #48521 przez Robert Duda
Replied by Robert Duda on topic Tłumaczenie j. rosyjski
Dzień dobry, proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Ignacego Małoty i Franciszki Nowak (nr. 20), rok 1912, Parafia pw. Michała Apostoła w Siewierzu. Z góry dziękuję za pomoc.
Źródło:  www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...963638&i=695&lang=pl

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 tydzień 3 dni temu #48523 przez Barbara Szwarcer
Replied by Barbara Szwarcer on topic Tłumaczenie j. rosyjski
29 Żelisławice i Dziewki
Siewierz 22.95/4.06.1912 godz 12
Świadkowie Franciszek Nowak 28 lat i Antoni Myrta/Metra 52 lata, rolnicy z Żelisławic.
Dzisiaj zawarto małżeństwo.
Młody IGNACY MAŁOTA żołnierz rezerwy, 25 lat, rolnik z Żelisławic, urodzony we wsi Nowa Wioska, syn Karola i Agnieszki z domu Ptaś, rolników z Żelisławic.
Młoda FRANCISZKA NOWAK, panna 20 lat, zamieszkała z rodzicami w Dziewkach i tamże urodzona, córka Szymona i Franciszki z domu Machura.
Trzy zapowiedzi w tutejszym kościele, brak umowy przedślubnej, słowne pozwolenie ojca na ślub młodej.
Akt przeczytano, niepiśmienni, podpisał tylko ksiądz.

B. Szwarcer
The following user(s) said Thank You: Robert Duda

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
1 tydzień 2 dni temu #48526 przez Robert Duda
Replied by Robert Duda on topic Tłumaczenie j. rosyjski
Dzień dobry, uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Karola Małoty i Agnieszki Lazar (nr. 30), rok 1879, Parafia pw. Macieja Apostoła w Siewierzu. Z góry dziękuję za pomoc.
źródło:  www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ...115410&lang=pl&i=339

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0.152 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie