Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego.

Więcej
12 lata 1 miesiąc temu #5148 przez J K R
Proszę o przetłumaczenie bo się chyba zakręciłem z tymi wywijasami :).
Pozostawiłem taką prośbę u innego autora tematu co było moim zdaniem lekkim nietaktem z mojej strony (przepraszam) i dlatego założyłem nowy temat.

Załącznik Weronikwierczynska0518031903rAleksandia.jpg nie został znaleziony


Pozdrawiam JKR.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 1 miesiąc temu - 12 lata 1 miesiąc temu #5152 przez Elżbieta Kasztelan
Według mnie to będzie tak...
Działo się we wsi Konopiska 5/18 marca 1903 roku o 4 po południu. Stawił się Adam Świerczyński 38 lat, żyjący w Aleksandri. W asyście Wojciecha Olszowskiego 50 lat i Marcina Kocika 45 lat mieszkańców Aleksandri i okazał dziecie płci żenskiej oznajmiając, że rodziło się dnia dzisiejszego o 3 rano z jego żony Marianny z domu Pal (?) 38 lat. Dziecku na chrzcie dzisiejszym przez księdza Michała (?) Balcerowczika odbytym, dano imię Weronika. Chrzestnymi zostali Wojciech Olszowski i Petronela Kizik (?)
Ostatnia12 lata 1 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kasztelan od.
The following user(s) said Thank You: J K R

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 1 miesiąc temu - 12 lata 1 miesiąc temu #5153 przez Inna Kart
Może tak?
Działo się we wsi Konopiska 5/18 marca 1903 roku,o godz 4 po południu.
Zjawił się Adam Swierczynski?parobek 38 lat zamieszkujący w Aleksandrii i Wojciech Olszowski 50 lat i Marcin Kocik 45 lat obydwaj parobkowie zamieszkujący w Aleksandrii i przedstawili nam niemowlę płci żeńskiej urodzone w Aleksandrii w dniu dzisiejszym o godzinie trzeciej rano przez ślubną żonę Mariannę Bal? 38 lat.
Chrzest odbył się w dniu dzisiejszym-dokonany przez księdza Balc...?Niemowlęciu dano imię Weronika a rodzicami chrzestnymi byli Wojciech Olszowski i Petronela Kocik....
Ostatnia12 lata 1 miesiąc temu edycja: Inna Kart od.
The following user(s) said Thank You: J K R

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 1 miesiąc temu - 12 lata 1 miesiąc temu #5162 przez J K R
Serdecznie dziękuję za oba tłumaczenia. Sam tez nie siedziałem z założonymi rękami i tak uzupełniając:
Nie Swierczynski a Świerczyński;
Co do parobka mam wątpliwości bo z przekazu rodziny wiem, że był dość dobrym kowalem a słowo z rosyjskiego moim zdaniem to родительник - "roditelnik" więc raczej rodzic;
Nie Olszowski a Olszewski;
Nie Bal a Pal i być może właściwa pisownia to Pall;

Reszta zgadzała by się z przekazem rodziny.

Pozdrawiam Yanek.

Pozdrawiam JKR.
Ostatnia12 lata 1 miesiąc temu edycja: J K R od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 1 miesiąc temu - 12 lata 1 miesiąc temu #5164 przez Inna Kart
Proszę przeanalizować zapis litery P i litery B w nazwisku księdza,imieniu Petronela i nazwisku matki Pal /Bal.W tym ostatnim jest IMO jakby połączenie liter z dwóch poprzednich (w Petroneli kreska jest prosta bez typowego dla B brzuszka-stąd moje wątpliwości,które zresztą zaznaczyłam pytajnikiem zważywszy,że w zapisach rosyjskojęzycznych dość często można spotkać zamianę spółgłosek dźwięcznych na bezdźwięczne-taki przykład mogę podać ze swojej rodziny kiedy to nazwisko Czapliński zapisano jak Szapliński.Podwójnego L w tym nazwisku moim zdaniem nie ma (dot. tego konkretnego aktu).
Nazwisko Olszewski -ja tam widzę literę O i tak podałam- nie posiadam wiedzy jaki wariant był w Pańskiej rodzinie,nazwisko Olszowski również jest w Polsce spotykane-inna sprawa czy jest to zapis prawidłowy.
Rodzinne legendy -dobra rzecz jednak nie zawsze pokrywają się z prawdą- zwłaszcza w odniesieniu do rang wojskowych :) ale nie tylko.Mój dziadek po wojnie wpisywał wszędzie "pochodzenie robotnicze" pomimo,że był synem burmistrza.
To działa i w drugę stronę (jak u rybaków z duuużą rybą)-w mojej opinii ten wyraz (powtórzony dalej w treści w liczbie mnogiej) to поделщик /подельщик podel'szczik w słownikach często tłumaczony jako раб ,w mowie potocznej tym terminem często określano robotnika rolnego w cudzym gospodarstwie lub pracownika do wszystkiego.
Ale oczywiście tekst jest dość trudno czytelny-mogłam źle zinterpretować ten wyraz.

ps wyraz roditelnik podany przez Pana funkcjonuje w starszych dokumentach cerkiewnych w znaczeniu rodzic ale nie może odnosić się do omawianego aktu z prostej przyczyny : rodzic zwykle jest jeden tu byłoby ich aż trzech.
Ostatnia12 lata 1 miesiąc temu edycja: Inna Kart od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
12 lata 1 miesiąc temu #5198 przez Szymon Gruca

Jan Rokosa napisał: "pyskówek" nie mam zamiaru prowadzić ani z Panią ani z innymi osobami

usuwam resztę tej rozmowy, proszę trzymać się tematu, pozdrawiam

Szymon Gruca

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie