- Start
- Forum
- Tłumaczenia
- Forum
- Tłumaczenia
- Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
9 lata 3 tygodni temu #5170
przez Krystian Zamorowski
Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1888r.
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
9 lata 3 tygodni temu #5171
przez Szymon Gruca
Szymon Gruca | www.szgruca.nazwa.pl
Replied by Szymon Gruca on topic Odp: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Przybynów, 26 listopada 1888 r.
Świadkowie: Antoni Miklas 50l i Antoni Pasternak 36l
Wojciech Zamorowski 40l, ur. w Nowej Wsi mieszkający w Myszkowie powiat Żarki, wdowiec po Annie z Malabetów? zmarłej w Myszkowie 8.08 tego roku, syn Antoniego i zmarłej Anny z Cupiałów rolników z Myszkowa
i Antonina Nogcik? (nie potrafię tego odczytać) 25l, urodzona w Lgocie powiat Koziegłówki mieszkająca we wsi Wysoka, córka zmarłego Tomasza i żyjącej Katarzyny z Gocyłów rolników.
Świadkowie: Antoni Miklas 50l i Antoni Pasternak 36l
Wojciech Zamorowski 40l, ur. w Nowej Wsi mieszkający w Myszkowie powiat Żarki, wdowiec po Annie z Malabetów? zmarłej w Myszkowie 8.08 tego roku, syn Antoniego i zmarłej Anny z Cupiałów rolników z Myszkowa
i Antonina Nogcik? (nie potrafię tego odczytać) 25l, urodzona w Lgocie powiat Koziegłówki mieszkająca we wsi Wysoka, córka zmarłego Tomasza i żyjącej Katarzyny z Gocyłów rolników.
Szymon Gruca | www.szgruca.nazwa.pl
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
9 lata 3 tygodni temu #5172
przez Krystian Zamorowski
Replied by Krystian Zamorowski on topic Odp: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Dziękuje za szybką i niezawodną pomoc

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 55
- Otrzymane podziękowania: 7
9 lata 3 tygodni temu #5179
przez Inna Kart
Replied by Inna Kart on topic Odp: Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Anna z Maladynów i Antonina Noszczyk?
Inka
Inka
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Czas generowania strony: 0,000 s.