Topic-icon Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu

7 lata 6 miesiąc temu #5541 przez stasi7 (Wojciech Stasiakowski)
Serdeczna prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
1884 rok Koło parafia św.Stanisława - Wola akt nr 13
Pan młody Kazimierz Szepietowski
Panna młoda Barbara Schmydt, córka Jana i Józefy zd. Kaczorowska
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/67513d31b7dbc005.html
Z góry dziękuję za pomoc
Wojtek

Pozdrawiam serdecznie
Wojtek
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

7 lata 6 miesiąc temu - 7 lata 6 miesiąc temu #5630 przez antares (Kazimierz Konopka)
1313. Koło
Działo się w Wolskiej Parafii dwudziestego piątego stycznia / szóstego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie piątej po południu. Ogłaszamy, że w obecności pełnoletnich świadków Franca Maślankiewicza mechanika mieszkającego w mieście Sochaczew i Józefa Zielińskiego krawca mieszkającego w Warszawie przy ulicy Złotej pod numerem dwudziestym drugim; zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Kazimierzem Szepietowskim mistrzem krawieckim mieszkającym w mieście Sochaczewie, synem zmarłego Macieja(?) i pochodzącej z Suwałk(?) Anieli z Bańkowskich(?) małżonków Szepietowskich, zamieszkałej przy synu w Warszawie przy ulicy Browarnej pod numerem czernastym, urodzonym w Iławie(?), lat dwadzieścia cztery i Barbarą Szmydt, panną przy rodzicach obywatelach w Kole mieszkającą, córką Jana i Józefy z Kaczorowskich, małżonków Szmydt, urodzoną w Warszawie, lat dwudziestu dwu. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym i w parafii Sochaczew dwudziestego piątego grudnia ubiegłego roku ... itd.
Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijny obrzęd związku małżeńskiego odprawił itd...
Akt ten urzestniczącym został przeczytany, przez Nas i przez nich został podpisany.

Uffff.
A Kozietulski był mi patronem....

Kiedy żartuję - to żartuję, ale kiedy jestem poważny... to też żartuję. Poza tym bywam wściekły
The following user(s) said Thank You: stasi7 (Wojciech Stasiakowski)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

7 lata 6 miesiąc temu #5649 przez stasi7 (Wojciech Stasiakowski)
Bardzo serdecznie dziękuję za tak dokładne i precyzyjne tłumaczenie. Świetna robota.
Wojtek

Pozdrawiam serdecznie
Wojtek

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

7 lata 5 miesiąc temu #5663 przez stasi7 (Wojciech Stasiakowski)
Witam serdecznie.
Jeszcze raz proszę o tłumaczenie.Tym razem jest to aktu zgonu mojego prapradziadka Stasiakowskiego Jana z 1879 roku, akt 192 Częstochowa
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/269dd2d5c0a635bd.html
Z góry serdecznie dziękuję :)
Wojtek

Pozdrawiam serdecznie
Wojtek
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

7 lata 5 miesiąc temu #5665 przez antares (Kazimierz Konopka)
192. Częstochowa miasto
Działo się w mieście Częstochowie dwudziestego lutego / czwartego marca tysiąc osiemset siedemdziesiąt dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano stawili się: Jan Nepomucen Mizgalski obywatel lat sześćdziesiąt cztery i Alumn Seminarium Włocławskiego Felicjan Stasiakowski lat dwadzieścia trzy mieszkający [obydwaj] w Częstochowie i zgłosili, że dnia dzisiejszego o godzinie pierwszej w nocy w Częstochowie zmarł Jan Adam Stasiakowski obywatel urodzony w Przerowie (???) syn zmarłego Wojciecha i Katarzyny (?) małżonków Stasiakowskich lat sześćdziesiąt trzy pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Salomeę z Domańskich.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Jana Adama Stasiakowskiego akt ten uczestniczącym przeczytano i przez nas podpisano.
Podpisani: Stasiakowski, J.N. Mizgalski, Ks. Nowikowski (Nowakowski)

Notatki na marginesie nie potrafię odczytać :(

Kiedy żartuję - to żartuję, ale kiedy jestem poważny... to też żartuję. Poza tym bywam wściekły
The following user(s) said Thank You: stasi7 (Wojciech Stasiakowski)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

7 lata 5 miesiąc temu #5669 przez stasi7 (Wojciech Stasiakowski)
Panie Kazimierzu
Bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie. I kolejna zagadka do rozwiązania, Wojciech miał chyba dwie żony.
Pozdrawiam
Wojtek

Pozdrawiam serdecznie
Wojtek

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

7 lata 5 miesiąc temu #5670 przez Piotr Gerasch (Piotr Gerasch)
Replied by Piotr Gerasch (Piotr Gerasch) on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu
Zapis na marginesie jest w nawiązaniu do przekreślenia imienia Katarzyna. Oznacza tyle, że Katarzyna została wpisana pomyłkowo; przekreślone słowo nic nie znaczy. W miejsce błędnej Katarzyny wpisana jest właściwa Łucja z Hajnrychów (Heinrich?). Słowa po słowie "Hajnrych" nie mogę odczytać. W pierwszej chwili myślałem, że to podpis Mizgalskiego, ale nie. Później jest podpis księdza i podpis Stasiakowskiego.
A zatem rodzice zmarłego to Wojciech i Łucja z Hajnrychów małżonkowie Stasiakowscy.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

7 lata 5 miesiąc temu #5671 przez antares (Kazimierz Konopka)
Dziękuję, Panie Piotrze.

Teraz to i ja to dostrzegam ;)
Dobrze, że Pan czuwa, zwłaszcza że (w moim przekonaniu) lepszy jest brak informacji niż informacja błędna.

Kazimierz

Kiedy żartuję - to żartuję, ale kiedy jestem poważny... to też żartuję. Poza tym bywam wściekły
The following user(s) said Thank You: Piotr Gerasch (Piotr Gerasch), stasi7 (Wojciech Stasiakowski)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

7 lata 5 miesiąc temu #5677 przez stasi7 (Wojciech Stasiakowski)
Jeszcze raz serdeczne podziękowania za tłumaczenie. Okazuje się, że zapiski na marginesie czasami wiele mówią, a nawet są bardzo ważne. W tym wypadku wychodzi na to, że Wojciech miał trzy, a nie dwie żony.
Pozdrawiam
Wojtek

Pozdrawiam serdecznie
Wojtek

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.599 s.