prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Więcej
11 lata 8 miesiąc temu #6285 przez Sebastian Górecki
prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego was created by Sebastian Górecki
mam gorącą prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia w 100%, chciałbym w ten sposób trenować tłumaczenie, bo mam- tek myślę -dziesiątki aktów do przetłumaczenia z family search. tak tam są wszystkie - chyba- akty olsztyna od 1750 do 1890. mnie sie udało na razie - wieś kusieta 1886r. katarzyna pala.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 8 miesiąc temu - 11 lata 8 miesiąc temu #6290 przez Kazimierz Konopka
Replied by Kazimierz Konopka on topic Odp: prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt ten jest złym przykładem do nauki, bo proboszcz praktykował "chińską" składnię i musiałem nieco zmieniać szyk wyrazów w zdaniach, a interpunkcja jest z gatunku "jak leci".

Wieś Kusięta 41.
Działo się w Podgrodziu Olsztyn, drugiego (czternastego) kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Jan Pala mający czterdzieści dwa lata, wieśniak ze wsi Kusięta, w obecności świadków: Adama Gawrona lat czterdzieści pięć i Jana Michalika lat czterdzieści mających, obydwu wieśniaków ze wsi Kusięta i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone we wsi Kusiętach, pierwszego (trzynastego) dnia bieżącego miesiąca i roku o godzinie piątej rano z jego małżonki Marianny z domu Froc???? mającej trzydzieści dwa lata. Dziecięciu temu podczas odbytego przez Nas dzisiaj chrztu świętego nadane zostało imię Katarzyna; rodzicami jegoż byli: Adam Gawron i Zuzanna Kimla. Akt ten stawającemu i obecnym świadkom przeczytany i z powodu ich nieumiejętnosci pisania przez Nas tylko podpisany. Ksiądz Maciej Batorski proboszcz parafii Olsztyn Urzędnik Stanu Cywilnego.


Kazimierz

Kiedy żartuję - to żartuję, ale kiedy jestem poważny... to też żartuję. Poza tym bywam wściekły
Ostatnia11 lata 8 miesiąc temu edycja: Kazimierz Konopka od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 8 miesiąc temu #6291 przez Sebastian Górecki
Replied by Sebastian Górecki on topic Odp: prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
dziękuję bardzo za tak szybką reakcję!
niestety tak wyglądają księgi w olsztynie.
a co do tego aktu to niestety brat mojej babci mówił ze jego mama- katarzyna zd pala była córką marcina pali i katarzyny zd michalik, a jedyna katarzyna pala jaka sie urodziła w 1886 roku, to pewnie nie ten akt

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 8 miesiąc temu #6292 przez Kazimierz Konopka
Replied by Kazimierz Konopka on topic Odp: prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Sugerowałbym rozszerzenie zakresu czasowego poszukiwań Katarzyny Pali o jakieś +-5 lat. Być może, Jan i Marcin Pala byli braćmi.

Kiedy żartuję - to żartuję, ale kiedy jestem poważny... to też żartuję. Poza tym bywam wściekły

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 8 miesiąc temu #6293 przez Sebastian Górecki
Replied by Sebastian Górecki on topic Odp: prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
a w tym to nawet nie moglem numeru przeczytac - wybrałem 24 - moze tu jest katarzyna pala
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
11 lata 8 miesiąc temu #6295 przez Sebastian Górecki
Replied by Sebastian Górecki on topic Odp: prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
chyba trafiłem na akt pradziadka bo pra pra dziadek sie zgadza.
prośba, panie Kazimierzu, o przetłumaczenie
a nasz ksiądz batorski to ma wielki pomnik przy wejsciu na cmentarz w olsztynie, mimo błędów w księgach
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie