- Start
- Forum
- Tłumaczenia
- Forum
- Tłumaczenia
- Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu z języka rosyjskiego
Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu z języka rosyjskiego
- Michał Niewadzi
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 28
- Otrzymane podziękowania: 14
8 lata 7 miesiąc temu #6320
przez Michał Niewadzi
Witam, chciałbym Was poprosić o przetłumaczenie aktu zgonu z języka rozyjskiego mojego przodka.
Akt ten jest chyba z 1887 -Józef Nieznalski.
Skan aktu pod adresem:
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/631143fa7ae43a4c.html
Z góry dziękuję za pomoc!!!!!!!
Akt ten jest chyba z 1887 -Józef Nieznalski.
Skan aktu pod adresem:
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/631143fa7ae43a4c.html
Z góry dziękuję za pomoc!!!!!!!
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 121
- Otrzymane podziękowania: 30
8 lata 7 miesiąc temu #6348
przez Kazimierz Konopka
Kiedy żartuję - to żartuję, ale kiedy jestem poważny... to też żartuję. Poza tym bywam wściekły
Replied by Kazimierz Konopka on topic Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu z języka rosyjskiego
143. Osiny
Działo się w podgrodziu Pierzchnica piętnastego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku w południe.
Stawili się: Franc Gierasiński (?) lat pięćdziesięciu i Wincenty Strojwons (Strojwąs) lat sześćdziesięciu, rolnicy mieszkający we wsi Osiny i oświadczyli nam, że w tejże wsi dzisiaj o godzinie ósmej rano zmarł Józef Nieznalski lat pięćdziesięciu, syn Wawrzyńca (Laurentego) i (?) ze Szwedów, rolnik. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Józefa Nieznalskiego Akt ten występującym świadkom nieumiejącym pisać przeczytany i przez nas [został] podpisany. /-/ podpis nieczytelny
Niestety, nie udało mi się zidentyfikować imienia matki zmarłego.
Zapewne wydarzyło się to we wsi Pierzchnica koło Kielc: www.pierzchnica.pl/
Powodzenia
Kazimierz
Działo się w podgrodziu Pierzchnica piętnastego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku w południe.
Stawili się: Franc Gierasiński (?) lat pięćdziesięciu i Wincenty Strojwons (Strojwąs) lat sześćdziesięciu, rolnicy mieszkający we wsi Osiny i oświadczyli nam, że w tejże wsi dzisiaj o godzinie ósmej rano zmarł Józef Nieznalski lat pięćdziesięciu, syn Wawrzyńca (Laurentego) i (?) ze Szwedów, rolnik. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Józefa Nieznalskiego Akt ten występującym świadkom nieumiejącym pisać przeczytany i przez nas [został] podpisany. /-/ podpis nieczytelny
Niestety, nie udało mi się zidentyfikować imienia matki zmarłego.
Zapewne wydarzyło się to we wsi Pierzchnica koło Kielc: www.pierzchnica.pl/
Powodzenia
Kazimierz
Kiedy żartuję - to żartuję, ale kiedy jestem poważny... to też żartuję. Poza tym bywam wściekły
Za tę wiadomość podziękował(a): Michał Niewadzi
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Michał Niewadzi
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 28
- Otrzymane podziękowania: 14
8 lata 5 miesiąc temu #6530
przez Michał Niewadzi
Replied by Michał Niewadzi on topic Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu z języka rosyjskiego
Dziękuję Panie Kazimierzu za pomoc w przetłumaczeniu!!
Jestem bardzo wdzięczny za pomoc!!
Jestem bardzo wdzięczny za pomoc!!

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Czas generowania strony: 0,000 s.