Topic-icon Akt chrztu po łacinie - proszę o pomoc

7 lata 10 miesiąc temu #6814 przez Mirosław Drożdż
Witam
Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu aktu chrztu z 1652 r.
Zdołałem odczytać i przetłumaczyć „ chrzczę syna Antoniego Sebastiana Drost i Małgorzaty prawowitych małżonków. Chrzestni to Tomasz Mizioch i Magdalena Bierkowa”. Nie umiem odczytać i przetłumaczyć początkowych słów – proszę o pomoc.
Czy znak + postawiony obok zapisu oznacza, że gdy dokonywano zapisu Antoni już nie żył, urodził się martwy?
Mirek

Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 lata 10 miesiąc temu #6815 przez Sławomir Worwąg
Roku jak wyżej dnia 16 po święcie Św. Antoniego (jeśli Padewskiego to by wskazywało na 16 czerwca, ale trzeba porównać z resztą księgi).
Martwy być nie mógł, bo by go nie ochrzczono.
No i raczej Antonina, nie Antoni.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

7 lata 10 miesiąc temu #6817 przez Mirosław Drożdż
Dziękuję Sławku(genealodzy to jedna rodzina a w rodzinie mówimy sobie po imieniu) za tłumaczenie. Rzeczywiście akt był sporządzony na 16 czerwca. Chyba jednak Antoni, bowiem występuje on 30 lat później przy chrztach już jako ojciec (chyba, że to nie on - ale innego nie znalazłem w tym czasie). Dlatego dalej pozostaje dla mnie zagadką ten znak na marginesie - jego znaczenie.
Mirek

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.