Topic-icon Prośba o przetłumaczenie - Pismo wójta gminy Szymanów

6 lata 1 miesiąc temu - 6 lata 1 miesiąc temu #8319 przez aloman (Andrzej Wasik)
Witam wszystkich. Proszę bardzo o przetłumaczenie pisma. Dziękuję.




Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 1 miesiąc temu #8394 przez aloman (Andrzej Wasik)
Czy jest może ktoś na forum kto może przetłumaczyć ten dokument lub jego część?

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 1 miesiąc temu - 6 lata 1 miesiąc temu #8411 przez Halina (Halina Klimza)
Nie jest to takie łatwe niestety :)
Zdołałam tylko odczytać ,że "chyba " zezwala się Janowi lub inne imię wcześniej tu jest - Lewandowskiemu na udanie się do Żyrardowa.
Jest tam też określenie "pod sudam" - czyli można to pojmować jako wyjazd związany z sądem? To czas wojny - więc to mi wygląda na przepustkę w stanie wojennym.
Akty cywilne łatwo się czyta, bo mają określoną konstrukcję, to niestety nie jest łatwe do odczytania. Może jeszcze ktoś się tym zajmie?
Pozdrawiam i przepraszam za ewentualne błędy.
The following user(s) said Thank You: aloman (Andrzej Wasik)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 1 miesiąc temu #8413 przez aloman (Andrzej Wasik)
Bardzo Pani dziękuję. Pozdrawiam:)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 1 miesiąc temu #8447 przez aloman (Andrzej Wasik)
Może słowo przed Janowi Lewandowskiemu to Julian
"...Julianu Janowu Lewandowskomu w tom, czto.."
czyli znaczyło by to Julian Lewandowski syn Jana?

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 1 miesiąc temu #8449 przez dagmara_kupczyk (Dagmara Kupczyk)
Tak, Julian, syn Jana, Lewandowski, zamieszkały w folwarku Oryszew, stały mieszkaniec tutejszej gminy...

Kilku wyrazów nie udało mi się tylko rozszyfrować.
Jeśli Panu nie zależy na czasie, to postaram się jeszcze raz "zmierzyć" z tym tekstem po powrocie ze szpitala...
Na razie na kilka dni się tam wybieram...
Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You: aloman (Andrzej Wasik)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 1 miesiąc temu #8452 przez Halina (Halina Klimza)
Cieszę się,że już coś więcej jest wiadomo, mnie słabo raczej poszło to tłumaczenie, ale na naszych forumowiczów można zawsze liczyć.
Gratuluję.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 1 miesiąc temu #8458 przez aloman (Andrzej Wasik)
Dziękuję Pani Dagmaro za pomoc. Będę czekał na dalsze tłumaczenie. Może jakoś wspólnymi siłami uda nam się przetłumaczyć ten dokument:). Jeszcze raz dziękuję wszystkim.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 1 miesiąc temu #8469 przez dagmara_kupczyk (Dagmara Kupczyk)
Zdążyłam jeszcze przed szpitalem...

Treść pieczęci:
MSW (Ministerstwo Spraw Wewnętrznych)
Guberni Warszawskiej
Wójt Gminy Szymanów

14 maja 1915 r.
Nr ew. 449

Zaświadczenie

Wydane stałemu mieszkańcowi folwarku Oryszew, tutejszej gminy Julianowi, synowi Jana, Lewandowskiemu o tym, iż, zgodnie z księgą (zapisem w księdze) nie podlega on pod sąd ani pod śledztwo (tzn.nie toczy się przeciwko niemu postepowanie sądowe ani śledztwo), a obecnie zamieszkuje w podgrodziu Żyrardów,o czym zaświadczam.
Niżej pieczęć i podpis wójta gminy
The following user(s) said Thank You: aloman (Andrzej Wasik)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 1 miesiąc temu - 6 lata 1 miesiąc temu #8470 przez aloman (Andrzej Wasik)
Pani Dagmaro niezmiernie Pani dziękuję za pomoc:).

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 1 miesiąc temu - 6 lata 1 miesiąc temu #8472 przez Halina (Halina Klimza)
Gratuluję Pani Dagmaro, prześledzę pismo zgodnie z tłumaczeniem i douczę się.
Moje "tłumaczenie" było z cyklu - "coś dzwoni" tylko okazało się, iż nie w "tym kościele".
Chylę czoła :)
Życzę zdrowia
Halina

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.586 s.