Akt urodzenia - J. niemiecki, prośba o przetłumaczenie.

Więcej
10 lata 11 miesiąc temu #8935 przez Piotr Deutsch
Witam,
Mam prośbę do Państwa o przetłumaczenie z J. niemieckiego na J. polski niedługich Akt urodzeń z 1909 i 1910 roku, z miejscowości Kiełpino, z wyznania rzymskokatolickiego. Byłbym z całego serca wdzięczny Państwu.

1)Lev Retzlaff,ur.: 1909 roku
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/108f06d419a4bebb.html

2) Hubert Retzlaff, ur.: 1910 roku
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/8040ccf86d180343.html

Pozdrawiam serdecznie, Piotr

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 11 miesiąc temu #8939 przez Beata Borowietz-Weiß
Replied by Beata Borowietz-Weiß on topic Akt urodzenia - J. niemiecki, prośba o przetłumaczenie.
Robotnik Bernh.Retzlaff, zamieszkaly w Kelpin,katolik i jego zony Josefine ur.Trder.katolik,zamieszkalaj u niego w mieszkaniu w Kelpin urodzil sie 15.07.1909 chlopiec na imie mu dano Leo.
Drugi akt jest to samo ino inne imie i data urodzenia.
Beata

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 11 miesiąc temu #8941 przez Piotr Deutsch
Pani Beato bardzo dziękuję za pomoc w przetłumaczeniu.
Pozdrawiam, Piotr

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie