Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.

Więcej
10 lata 7 miesiąc temu #10413 przez Justyna W.
Witam serdecznie, mam ogromną prośbę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu Piotra Normana i Ewy z Mandzińskich poz. nr 10.
Będę bardzo wdzięczna za pomoc.


familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...=M979-HWN:n994727693

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 7 miesiąc temu #10417 przez Tadeusz Tarnowski
Replied by Tadeusz Tarnowski on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Łęg.
11. Działo się w wiosce Kruszyna 23 stycznia/ 4 lutego 1895 roku. Ogłaszamy, że w obecności świadków Wojciecha Trejtowicza lat 30 i Andrzeja Szpigiel lat 40, obydwu rolników, ze wsi Łęg zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Piotrem Normanem, wdowcem, 50 lat od urodzenia, majstrem cegielnianym urodzonym we wsi Biały Bór, parafii Sarnów a żyjącym we wsi Łęg synem Jana i Katarzyny z Walińskich małżonków Normanów, już zmarłych i Ewą Mandzińską, panną lat 23 urodzoną i żyjącą przy rodzicach we wsi Łęg, córką Daniela i Rozalii z d. Góra, małżonków Mandzińskich robotników we wsi Łęg. Związek ten poprzedzały trzy zapowiedzi (ogłoszenia) (……) w dniach 8/20 15/27 i 22 stycznia/3 lutego br. publikowane w Kruszyńskim kościele – nowożeńcy oznajmili, że nie zawarli umowy przedślubnej – pozwolenie narzeczonej rodzicom przysługujące podczas aktu małżeńskiego ogłoszono ustnie
Aktu religijnego zaślubin dokonał w dniu dzisiejszym ksiądz Andrzej Dąbrowski miejscowy (???????). Akt ten nowożeńcom i świadkom odczytano, tylko nami podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Justyna W.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 7 miesiąc temu - 10 lata 7 miesiąc temu #10418 przez Justyna W.
Bardzo, bardzo dziękuję.

Serdecznie proszę jeszcze o przetłumaczenie aktu urodzenia córki Ewy Mandzińskiej - Magdaleny Mandzińskiej, nr poz. 152

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-21...c=M979-HS3:477025000

oraz synów Piotra i Ewy Normanów:
Piotra poz. 65
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-21...c=M979-HS3:477025000

A najbardziej zależy mi na przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego dziadka Zygmunta Sikory poz. 47
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20...c=M979-4RY:735281842


Z góry bardzo dziękuję


i Bolesława poz. 38.
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-21...c=M979-HS3:477025000
Ostatnia10 lata 7 miesiąc temu edycja: Justyna W. od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 7 miesiąc temu #10420 przez Tadeusz Tarnowski
Replied by Tadeusz Tarnowski on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
1. Katarzyna. Działo się we wsi Kobiele Wielkie, 17/30.03.1909 roku, o 6 godzinie po południu. Pojawił się osobiście Ludwik Sikora rolnik lat 48 mieszkaniec wsi jw.
w obecności Feliksa Sikory lat 38 i Jana Sikory lat 30 obydwu rolników mieszkających we wsi Katarzyna i przedstawili nam dziecię płci męskiej, i objawili, że on urodził się wsi Katarzyna 13/26 marca br. o godz. 2 po południu z prawnej jego żony Franciszki z domu Janus mającej lat 35. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiaj przez księdza Zygmunta Drejera dano imię Zygmunt, a chrzestnymi byli Konstanty Sikora i Marjanna Sikora. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano. Tylko myśmy podpisali.
The following user(s) said Thank You: Justyna W.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 7 miesiąc temu #10421 przez Tadeusz Tarnowski
Replied by Tadeusz Tarnowski on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
poz. 38. Kruszyna
Działo się we wsi Kruszyna, 13/27.02.1898 roku, godzinę przed południem?. Pojawił się osobiście Piotr Norman lat 56 – ceglarz (kirpicz- cegła) poddany pruski żyjący w Kruszynie, świadkowie – Wojciech Trejtowicz ze wsi Łęg lat 58 lat i Ignacego Kotlarka ze wsi Wikłów lat 60 obydwóch rolników przedstawili nam dziecię płci męskiej, i objawili, że ono urodziło się wsi Kruszyna 11/23 lutrgo br. w południe z prawnej jego żony Ewy z d. Mandzińska lat 26. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj przez księdza Piotra Dąbrowskiego dano imię Bolesław, a chrzestnymi byli Józef Cichoń i Elżbieta Florczyk. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano. Tylko myśmy podpisali.


poz. 65. Kruszyna
Działo się we wsi Kruszyna, 23.05/04.06.1896 roku, o 2 godzinie po południu. Pojawił się osobiście Piotr Norman – mistrz cegielniany, w Kruszynie lat 56, świadkowie – Jan Porada 45 lat i Józef Majchrzak lat 42 obje rolnicy we wsi Kruszyna i przedstawili nam dziecię płci męskiej, i objawili, że ono urodziło się wsi Kruszyna wczoraj o 2 po południu z prawnej jego żony Ewy z d. Mandzińska lat 26. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiaj przez księdza Piotra Dąbrowskiego dano imię Piotr, a chrzestnymi byli Antoni Matysiak i Jadwiga Cichoń. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano. Tylko myśmy podpisali.
The following user(s) said Thank You: Justyna W.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 3 miesiąc temu #11975 przez Magda Normant-Grabe
Replied by Magda Normant-Grabe on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Podłączam się pod prośbę,rzecz też dotyczy dzieci Piotra Norman tylko z pierwszego małżeństwa z Agnieszką Kosińską :

bardzo proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia dzieci
- Norman Stefan Józef ur w 1889 roku
- Normant Władysława Aniela ur, w 1891 roku

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20...M979-HS9:n1762630555

interesuje mnie też akt urodzenia (nie wiem czyja to córka)- Norman Stanisława 1901 rok

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-21...=M979-HS7:n640840486

Z góry bardzo dziękuję:)

Pozdrawiam Magda :)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie