Tłumaczenie z j. ros. - śluby

Więcej
10 lata 7 miesiąc temu - 10 lata 7 miesiąc temu #10518 przez Tomek Janas
Tłumaczenie z j. ros. - śluby was created by Tomek Janas
Witam.
O ile udało mi się nieco rozszyfrować (albo raczej zgadnąć :)) mam tutaj akt ślubu Jana Bańka i Wiktorii z Walów nr 11 z 1869 r.

Rodzice Wiktorii to chyba Ignacy??? i Marianna??? z Torbusów???

Ojciec Jana to chyba Szymon, ale nic więcej nie potrafię rozczytać. Czy mogę prosić w tej sprawie o pomoc???

Z góry bardzo dziękuję
Tomek

PS oto link: familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-12886...=M979-Q2B:n245721185
Ostatnia10 lata 7 miesiąc temu edycja: Tomek Janas od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 7 miesiąc temu #10523 przez Tadeusz Tarnowski
Replied by Tadeusz Tarnowski on topic Tłumaczenie z j. ros. - śluby
11. Markowice
Działo się we wsi Koziegłówki 15/27 lutego 1869 roku o godz. 11 rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków Szymona Bańki lat 32 i Tadeusz Kidawy lat 48, kolonistów żyjących we wsi Markowice, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Bańka, rolnikiem, kawalerem, 24 lata od urodzenia, urodzonym i żyjącym we wsi Markowice, synem zmarłego Szymona Bańki i będącej wśród żywych Wiktorii urodzonej z Tunderów, rolniczce żyjącej we wsi Markowice i Wiktorią Wałówną, panną lat 22, urodzoną i mieszkającą we wsi Markowice, córką Ignaca i Magdaleny urodzonej Torbusowna, małżonków Wałów kolonistów żyjących we wsi Markowice. Związek ten poprzedzały trzykrotne zapowiedzi publikowane w tutejszym kościele a mianowicie 29 grudnia 1878 roku, 6,12/10,18,24 stycznia 1879. Nowożeńcy oznajmili, że nie zawarli między sobą żadnej umowy przedślubnej. Religijnego związku zaślubin dokonał ksiądz Wojciech Kałkowski proboszcz parafii Markowice. Akt ten po przeczytaniu itd. …..
The following user(s) said Thank You: Tomek Janas

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 7 miesiąc temu #10525 przez Tomek Janas
Replied by Tomek Janas on topic Tłumaczenie z j. ros. - śluby
Bardzo, bardzo serdecznie dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Tomek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 7 miesiąc temu #10540 przez Andrzej Kuśnierczyk
Replied by Andrzej Kuśnierczyk on topic Tłumaczenie z j. ros. - śluby
Walówną.
Reszta ok.
The following user(s) said Thank You: Tomek Janas

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 7 miesiąc temu #10643 przez Tomek Janas
Replied by Tomek Janas on topic Tłumaczenie z j. ros. - śluby
Witam.

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu

37. Szymon Szczęsny i Wiktoria z Musialików:
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...M979-QL1:n1136036886

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
Tomek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 7 miesiąc temu #10644 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Tłumaczenie z j. ros. - śluby
Parafia Koziegłówki 27 sierpnia (9 września) 1903 roku o godz.9 rano. Ogłaszamy w obecności świadków Iwana Wcisło 89 lat i Franciszka Typra lat 24, oboje chrześcijanie zamieszkali we wsi Markowice zawarcie w dniu dzisiejszym związku małżeńskiego między: Baltazarem Szczęsnym kawalerem 29 lat żołnierz rezerwy??? urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach w Markowicach. Syn żyjących Szymona i Marianny z Janickich chrześcijan kolonistów i Wiktorią Musialik lat 19 urodzoną i zamieszkałą przy matce w Koziegłówkach, córką nieżyjącego Marcina I żyjącej Stefanii z Madejskich.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomek Janas

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie