Topic-icon Prośba o przetłumaczenie z łaciny

6 lata 9 miesiąc temu #11213 przez Krzysztof R. Osada
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1882. Dziękuję z góry za poświęcony czas.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 9 miesiąc temu #11215 przez Piotr Słabosz
Witam!!
Tłumaczenia łaciny nie podejmę się, ale poniżej załączam link do tego samego małżeństwa po rosyjsku

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-123...M979-QFP:n1095726175

Wynika z niego, że:
w Złotym Potoku 18 września 1882 r., w obecności świadków Pawła Cyby l. 60 i Jana Tomzy l. 30 zawarto małżeństwo między Ludwikiem Nocuniem kawalerem, synem zmarłych Franciszka i Wiktorii z Kozłów, urodzonym i zamieszkałym w Skowronowie, lat 23 z jednej strony, a Małgorzatą Hiszpańską, panną, c. Franciszka i Agnieszki z Knapików, ur. i zam. w Skowronowie, l. 21.
Z aktu łacińskiego wynika (najpewniej) to samo.
Pozdrawiam
Piotr
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 8 miesiąc temu #11559 przez Krzysztof R. Osada
Czy mógłbym prosić o wyjaśnienie ogólnego sensu aktu nr 23?
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-21...=M979-3P3:1422096479

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 8 miesiąc temu #11578 przez Rafał Albiński
27 października. Ja, Ambroży Bieganowski, wikariusz tutejszego kościoła, ochrzciłem dziecko urodzone dnia 26 bieżącego miesiąca, ze sławetnych Tomasza i Katarzyny Guzików, prawnych małżonków, obywateli miasta Olsztyn, któremu zostało nadane imię Szymon. Rodzicami chrzestnymi byli Paweł Szwedzik i Anna Przełożona, oboje z Olsztyna.

Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 8 miesiąc temu #11579 przez Tadeusz Tarnowski
27 października ww roku wikary kościoła Ambroży Bieganowski ochrzcił dziecko ur. ?? z rodziców Tomasza i Katarzyny Guzik prawnych małżonków obywateli miejscowości Olsztyn. Imię dziecka Szymon. Chrzestni: Paweł Szwedzik i Anna Przełożona, mieszkańcy miasta.
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 8 miesiąc temu #11615 przez Krzysztof R. Osada
Bardzo prosiłbym o pomoc jeszcze raz. Czy zgon Szymona Królikowskieog (załącznik) nastąpił 21 września 1805 r.?
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 8 miesiąc temu #11622 przez Piotr Gerasch
Replied by Piotr Gerasch on topic Prośba o przetłumaczenie z łaciny
nie, 21, ale 8ber czyli "october", czyli października
pg

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 1 miesiąc temu - 6 lata 1 miesiąc temu #14379 przez Krzysztof R. Osada
Mam problem z odczytaniem imienia pierwszego z dzieci Szymona i Katarzyny Drozdów (26 kwietnia, pod napisem "Wanaty"). Sądzę, że chodzi o córkę, bo widzę "filia", ale jak ją nazwano? Jedyna możliwość to chyba Marianna (Maria w tamtym czasie się jeszcze chyba nie pojawiała wśród chłopstwa). Proszę uprzejmie o pomoc.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 1 miesiąc temu #14381 przez Piotr Słabosz
Witam!!
Ja „obstawiałbym” syna Marka - Marcu (filiu – zapisane mniej czytelnie niż przy kolejnym akcie lub z niedużym kleksem). Tym bardziej, że 25 kwietnia są imieniny Marka.
Pozdrawiam
Piotr
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 1 miesiąc temu #14391 przez Krzysztof R. Osada
Potwierdził Pan moje niejasne przypuszczenia... może gdzieś odnajdę inne akty tej osoby. Dziękuję za pomoc.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 1 miesiąc temu #14572 przez Krzysztof R. Osada
Czy można stwierdzić, czytając poniższy zapis, kiedy urodził się Andrzej v. Jędrzej Nocuń?
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

5 lata 11 miesiąc temu - 5 lata 11 miesiąc temu #14941 przez Krzysztof R. Osada
Czy narodzonemu 21.02.1789 Rybakiewiczowi nadano dwa imiona - Maciej oraz Kazimierz?
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

5 lata 11 miesiąc temu #14964 przez Krzysztof R. Osada
Uprzejmie proszę jeszcze raz o pomoc.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

5 lata 8 miesiąc temu #16259 przez Krzysztof R. Osada
Czy w poniższym akcie jednej osobie nadano dwa imiona, czy też narodziły się dwie córki? Proszę o pomoc (będę też wdzięczny za rozwianie moich wątpliwości odnośnie Macieja Rybakiewicz).
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

5 lata 8 miesiąc temu #16292 przez Sebastian Górecki
na pewno Maciej Kazimierz i raczej Teresa Jadwiga
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

4 lata 11 miesiąc temu #20415 przez Krzysztof R. Osada
Czy w akcie małżeństwa zapisano, skąd pochodzą państwo młodzi? Próbowałem znaleźć w dokumentach parafii będzińskiej akt urodzenia Wincentego Wąsowicza (zm. 4.04.1830 w Koziegłowach, syn Franciszka i Franciszki z Bełzów) oraz Małgorzaty Salomon (zm. 19.06.1823)... lecz, jak na razie, bezskutecznie.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 7 miesiąc temu #34982 przez Krzysztof R. Osada
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w ustaleniu daty urodzenia Antoniny, córki Szczepana Markiewicza i Marianny Tarczonki (Siemianice, rok 1800):
 
Wpis został sporządzony 17 czerwca, jednak w metryce pojawia się fraza "natum die", a po niej nie do końca czytelna data... 26 maja? To jednak dosyć odległy termin.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 7 miesiąc temu #34986 przez Rafał Molencki
Antonina Markiewiczówna urodziła się 16 VI 1800, na dzień przed chrztem. "natam 16 hujus" znaczy "urodzoną 16 tego [w domyśle miesiąca]". Hujus to dopełniacz zaimka wskazującego hic/haec/hoc 'ten/ta/to". Dla próbujących czytać samodzielnie podaję link do tabel (niełatwej) deklinacji zaimków łacińskich:

pl.wiktionary.org/wiki/Aneks:J%C4%99zyk_...ci%C5%84ski_-_zaimki

Dla porządku jeszcze uzupełniam informację o status ojca - Szczepan Markiewicz był zagrodnikiem - hortulanus.
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 rok 7 miesiąc temu #34988 przez Rafał Molencki
nie ma informacji o miejscu pochodzenia w tym akcie, są zwyczajowe formuły o 3 zapowiedziach i wymieniono rodziców i chrzestnych, ale tylko z imienia i nazwiska, bez miejsca ich zamieszkania poza ogólnym nagłówkiem "Bendzin"
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 1 tydzień temu - 3 miesiąc 1 tydzień temu #39549 przez Krzysztof R. Osada
Czy mógłbym prosić o podpowiedź, jak należy rozumieć podkreśloną na czerwono frazę?

Główny problem dla mnie stanowi tu samo rozczytanie się.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 1 tydzień temu - 3 miesiąc 1 tydzień temu #39551 przez Rafał Molencki
Mam pewne podejrzenia (zaopatrzeni sakramentami), ale zanim spróbuję do końca zinterpretować, poproszę o przesłanie całej stronicy tej księgi, a najlepiej linku. Muszę lepiej poznać charakter pisma księdza. Trudno tłumaczyć wycinki, jak już wielokrotnie pisałem.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 4 dni temu - 3 miesiąc 4 dni temu #39570 przez Krzysztof R. Osada
Panie Rafale, poniżej trzy skany, sześć stron łącznie:
https://i.postimg.cc/wqzfbW6y/541.jpg
https://i.postimg.cc/NsxJh1MN/542.jpg
https://i.postimg.cc/mZ2dTt1T/543.jpg
Linku do całości nie jestem w stanie udostępnić ze względu na politykę FamilySearch (zasób „with additional restrictions”). Wzmianki o Marii (Mariannie) i Wawrzyńcu Osadach na skanie 542.jpg.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 4 dni temu - 3 miesiąc 4 dni temu #39573 przez Rafał Molencki
Czy chodzi tu o Siemianice pod Kępnem? Jeśli tak, to południowa Wielkopolska, ale blisko ziemi częstochowskiej, np. Wielunia. W tamtych czasach księgi były bardzo wąskie, było mało miejsca na wpisy, więc księża stosowali różne techniki oszczędnościowe. Używano mnóstwo skrótów i symboli, niektóre były zapożyczone od jeszcze starożytnych i średniowiecznych skrybów. Dlatego, aby móc odcyfrować taki tekst poprawnie, tłumacz musi mieć jak najwięcej danych, takich jak np. sąsiednie wpisy, nazwę parafii, itd. Te sześć kolumn już mi wystarczyło, aby utwierdzić się w tym, co podejrzewałem 3 dni temu, kiedy miałem tylko wycineczki. Ksiądz tu miał tendencję do niezaookrąglania w pełni litery O, która często na tych 6 stronach wygląda jak U. Skróty stosowane w tej księdze  to:  litera p z zawiązaną na niej u spodu pętlą, czyli pradawny skrót od sylab per-, por-, pro-. Obniżona cyfra 9 to skrót odpowiadający końcówce -us - mamy ją też w tym akcie w imieniu Laurenti9 i w słowie mąż 'marit9'. Wyraz omnibus [tu b. skrócony do oib9, a właściwie do uib9] to narzędnik l.mnogiej od omnius 'wszystek'. Zatem frazę zapisaną:

oib9 pvid9 Sa~ntis    rozpisujemy w całości jako      "omnibus providus Sacramentis"     i tłumaczymy dosłownie     "wszystkimi opatrzony sakramentami"

Obiit Laurentius Osada, maritus memoratæ Mariæ Osadzina, omnibus providus Sacramentis, annor[um]57

Przy Marii Osadzinie jest forma żeńska "p[ro]vida" - opatrzona i wiek "circiter" = w przybliżeniu 52. Swoją drogą, ciekawe to przybliżenie :-) 

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 3 dni temu #39574 przez Krzysztof R. Osada
Zgadza się – to  Siemianice w powiecie kępińskim.

Serdecznie dziękuję za tak wyczerpujące wyjaśnienia! Wawrzyniec i Maria(nna) byli moimi praprapraprapraprapradziadkami, stąd szczególnie interesowało mnie zrozumienie w pełni kontekstu tych wpisów. W wolnym czasie staram się także indeksować te metryki, choć nie należy to do najłatwiejszych czynności.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 tydzień 2 dni temu #40448 przez Krzysztof R. Osada
Jakie imię zostało nadane nowo narodzonemu dziecku Jakuba Osady i Franciszki Adamczonki?
https://i.postimg.cc/LmM961kk/1814-03-18.jpg
Zgodnie z posiadaną przeze mnie metryką ślubu powinna być to urodzona w 1814 Józefa, jednak dwa pierwsze znaki imienia przypominają raczej „ph” niż „J”.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.