Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Więcej
3 lata 8 miesiąc temu #40448 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Jakie imię zostało nadane nowo narodzonemu dziecku Jakuba Osady i Franciszki Adamczonki?
i.postimg.cc/LmM961kk/1814-03-18.jpg
Zgodnie z posiadaną przeze mnie metryką ślubu powinna być to urodzona w 1814 Józefa, jednak dwa pierwsze znaki imienia przypominają raczej „ph” niż „J”.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 8 miesiąc temu #40450 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Ja to odczytuję: Johosepham, co jest bardzo dziwną formą. Myślę, że piszący pomylił się i wpisał o jedną sylabę za dużo, albo zaczął pisać imię Joannę=Joh[annam], a skończył Józefę [J]osepham i wyszła mu tzw. kontaminacja lub skrzyżowanie.
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 2 miesiąc temu #41526 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Bardzo prosiłbym o pomoc w odczytaniu załączonych dopisków:
1
2 (Tomasz Wdowik, nr 31)

Obydwa pojawiły się na metrykach z roku 1855, jednak pierwszy został zapisany dużo później – czy jest związany z zawarciem związku małżeńskiego z Marianną Kijak?

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 2 miesiąc temu #41533 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o przetłumaczenie z łaciny
dopisek 1 mówi faktycznie o zawarciu związku z Marianną Kijak 4 V 1926 w Bolesławcu,
a dopisek 2 mówi "tenże to dziecko uznał za swoje",
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 1 miesiąc temu #41894 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Czy mógłbym prosić o pomoc w rozszyfrowaniu dopisku przy wpisie
44/1867

Ja to rozczytuję jako „cum ore leporis”, jednak pewności nie mam.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 1 miesiąc temu #41897 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Tak, to znaczy "z zajęczą wargą".
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie