Topic-icon Prośba o przetłumaczenie z łaciny

8 miesiąc 3 tygodni temu #40450 przez Rafał Molencki
Ja to odczytuję: Johosepham, co jest bardzo dziwną formą. Myślę, że piszący pomylił się i wpisał o jedną sylabę za dużo, albo zaczął pisać imię Joannę=Joh[annam], a skończył Józefę [J]osepham i wyszła mu tzw. kontaminacja lub skrzyżowanie.
Za tę wiadomość podziękował(a): Krzysztof R. Osada

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 3 tygodni temu #41526 przez Krzysztof R. Osada
Bardzo prosiłbym o pomoc w odczytaniu załączonych dopisków:
1
2 (Tomasz Wdowik, nr 31)

Obydwa pojawiły się na metrykach z roku 1855, jednak pierwszy został zapisany dużo później – czy jest związany z zawarciem związku małżeńskiego z Marianną Kijak?

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 3 tygodni temu #41533 przez Rafał Molencki
dopisek 1 mówi faktycznie o zawarciu związku z Marianną Kijak 4 V 1926 w Bolesławcu,
a dopisek 2 mówi "tenże to dziecko uznał za swoje",
Za tę wiadomość podziękował(a): Krzysztof R. Osada

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 4 dni temu #41894 przez Krzysztof R. Osada
Czy mógłbym prosić o pomoc w rozszyfrowaniu dopisku przy wpisie
44/1867

Ja to rozczytuję jako „cum ore leporis”, jednak pewności nie mam.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

1 miesiąc 4 dni temu #41897 przez Rafał Molencki
Tak, to znaczy "z zajęczą wargą".
Za tę wiadomość podziękował(a): Krzysztof R. Osada

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.