Topic-icon Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

3 lata 10 miesiąc temu #26675 przez Krzysztof R. Osada
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu jednego słowa:

Agnieszka Szecówka, akt urodzenia

Jak miał na imię Tomalski, ojciec chrzestny córki Szymona Szecówki? Ostatnia litera wygląda jak „a” i to budzi we mnie dość spore wątpliwości...

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 10 miesiąc temu #26676 przez Wiesław Macoch

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 10 miesiąc temu #26677 przez Krzysztof R. Osada
Tak przypuszczałem – dziękuję za pomoc.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 10 miesiąc temu #26687 przez Krzysztof R. Osada
Czy zmarły 20.01/1.02.1898 Feliks Rybakiewicz miał dziewięć miesięcy? Nie jestem pewien, czy dobrze odczytałem.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 10 miesiąc temu #26695 przez Wiesław Macoch
Dobrze - dziewięć miesięcy.
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 9 miesiąc temu #26953 przez Krzysztof R. Osada
Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu – w obu przypadkach będzie to odczytanie 2-3 wyrazów.

Akt nr 1601, Praga (Warszawa), Aleksander Prokopiak – 29.12.1896/10.01.1897
Nie jestem w stanie odczytać podkreślonych na czerwono wyrazów – w zasadzie wystarczy mi sama transkrypcja. Domyślam się, że mowa o miejscu urodzenia Aleksandra – Krzesk w parafii Zbuczyn – ale chcę mieć co do tego pewność.

Akt nr 465, Praga (Warszawa), Władysław Prokopiak – 27.07/8.08.1873
Czy zmarły miał dwanaście i pół roku? Z racji dość późnej pory – nie jestem pewien.

Z góry dziękuję za pomoc.
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 9 miesiąc temu #26958 przez Wiesław Macoch
Akt 465. Zmarły miał rzeczywiście 12 lat i 6 miesięcy.
Co do aktu 1601 uważam, że podkreślony fragment to nazwa miejscowości i powiatu, a nie parafii.
"1601. Zdarzyło się na Pradze 29.12.1896./09.01.1897. o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Aleksander Prokopiak szewc i Antoni Kowalski kowal obaj pełnoletni z Pragi i zgłosili, że dnia dzisiejszego o godzinie siódmej rano umarł na Pradze na ulicy Brukowej pod numerem dwudziestym siódmym Aleksander Prokopiak sześćdziesięciodwuletni dorożkarz urodzony w Zakr.......???? Siedleckiego Powiatu syn Mateusza i Małgorzaty, pozostawił owdowiałą żonę Romanę z Rulickich?. Po stwierdzeniu zgonu akt ten zgłaszającym przeczytano i przez nas tylko podpisano". Pozdrowienia

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 9 miesiąc temu #26965 przez Krzysztof R. Osada
Czy na pewno 9 stycznia? 29+12-31=10, wydaje mi się ponadto, że napisano десятого, ale to już mały szczegół.
Jeśli chodzi o miejscowość – to tylko moje przypuszczenie związane z problemami w odczytaniu. Na pewno to poszukiwana przeze mnie osoba (imię stawającego syna, imiona rodziców, dane żony – Romualdy Rudnickiej – także). Aleksander Prokopiak senior urodził się 29 października 1836 r. w Krzesku, gminie Zbuczyn, powiecie siedleckim właśnie.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 9 miesiąc temu #26967 przez Wiesław Macoch

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 10 miesiąc temu #30659 przez Krzysztof R. Osada
Uprzejmie proszę o tłumaczenie załączonego aktu.
Zależy mi przede wszystkim na „niestandardowym” fragmencie (po „Franciszka i Agnieszki urodzonej Knapik małżonków Hiszpańskich”).
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 10 miesiąc temu #30661 przez awm; awm
дочерю [tu: дочерью] Франтишка и Агнѣшки урожденной Кнапикъ супруговъ Хишпаньскихъ, Предбрачныхъ оглашенiй небыло [tu: не было] потому что бракъ былъ заключенъ въ болезни, Новобрачные объявили что незаключили родной записи а также заявили что прожитаго ими до вступленiя въ бракъ въ сожити между собою три сына и двѣ дочери [:] Марка родившегося въ Л[???]вицахъ одинадцатаго/двадцать третяго Апрѣля тысяча восемьсот девяносто четвертаго года, Крыстына родивша [tu: родившаяся?] двадцать седмаго [tu: седьмаго] Iюня, тысяча восемьсотъ девяносто седмаго [tu: седьмаго] года въ Яновѣ, Ядвига родившя [tu: родившаяся?] седмаго [tu: седьмаго] Октября тысяча восемьсот девяносто девятаго года в Яновѣ, Болеславъ и Антонина близнецы родившиеся въ Яновѣ двадцать перваго Февраля/шестаго Марта тысяча девятьсот перваго года настоящимъ брачнымъ Актомъ признаютъ за свойеобщественныя [tu: свои общественныя] на основнiй [tu: основнiи] стати [tu: статьи] двѣсте [tu: двѣсти] девяносто первой Гражданскаго Кодекса Царстсва Польскаго обезпачиваютъ [tu: обеспe(ѣ?)чиваютъ] имъ состоянiе и права законныхъ дѣтей.
Реригiозный обрядъ сей совершенъ Ксендзомъ Теофилемъ Завартка [?] местнымъ Викарiемъ. …
... Ксендзъ Рудольфъ Ольшевскiй
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
córką Franciszka i Agnieszki z Knapików małżonków Hiszpańskich,
Zapowiedzi nie było, ponieważ małżeństwo zostało zawarte przy chorobie [<= nie podano czyjej]
Nowożeńcy oświadczyli, że nie „zakluczyli rodnoj zapisi” „rodnoj zapisi” (tu chyba chodzi o niezgłoszenie urodzin przed urzędnikiem stanu cywilnego, a w następstwie „zawarcie = zeznanie aktu i formalne jego sporządzenie (zapisanie w księdze)” aktu urodzenia (tu: rodnoj zapisi) – tak przynajmniej ja to na tę chwile rozumiem (pierwszy raz się z czymś takim spotykam i takimi określeniami (może to tylko i wyłącznie twórczość księdza)], jak również oświadczyli, spłodzone przez nich, współżyjących ze sobą przed zawarciem małżeństwa, dzieci, trzech synów i dwie córki [a mianowicie:] Marka, urodzonego w L[???]wicach 11/23-IV 1894 r., [córkę] Krystynę, urodzoną 27-VI 1897 w Janowie, [córkę] Jadwigę. urodzona 07-X 1899 roku w Janowie oraz bliźnięta Bolesława i Antoninę urodzone w Janowie 21-II/06-III 1901 roku, mocą niniejszego Aktu uznają za swoje wspólne, na podstawie artykułu 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego, zabezpieczając im [tym sposobem prawnie] swój majątek i uprawnienia dzieci poczętych z prawego łoża [czyli przez małżonków ślubnych].
Małżeńskiego ślubu kościelnego udzielił Ksiądz Teofil Zawartka [?], miejscowy wikary …
Prowadzący akta [tu: księgi] stanu cywilnego, Ksiądz Rudolf Olszewski [?]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[Uwaga: mnie wyszło dwóch synów (Marek i Bolesław) oraz trzy córki (Krystyna, Jadwiga i Antonina), a nie trzech synów i dwie córki, jak łsownie stwierdził piszący ten akt. Chyba że nie była to Antonina ale Antoni (bracia bliźnięta, anie bliźnięta parka). "Pisarz" tego aktu „naczynił” tyle błędów, również z końcówkami czasowników, że nie podejmuję się decydować w tej sprawie. W każdym bądź razie przy Krystynie użyta jest ta sama „forma czasownikowa”, co i przy Jadwidze. O bliźniętach pisze: Bolesław (na końcu znajduje sie miękki znak zamiast twardego, ale to już drobiazg) i Antonina (sic!) URODZENI … .
==> Trzeba znaleźć akty urodzenia Krystyny (Krystyna=Krystiana?) i Antoniny (Antoniego?) i na ich podstawie okreslić dopiero płeć dzieci – ich daty i miejsca urodzenia w niniejszym akcie są podane]
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 10 miesiąc temu #30662 przez Krzysztof R. Osada
Dziękuję za pomoc; faktycznie było dwóch synów i trzy córki – w żadnym z dokumentów nie podano pierwotnie osoby ojca.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

2 lata 10 miesiąc temu #30664 przez awm; awm
To chyba oczywiste, że takie zdarzenie nie mogło mieć miejsca. Wieś, parafia wiedziały swoje, a Urząd Stanu Cywilnego swoje. Ponieważ Rajs uznał dzieci za swoje dopiero w akcie ślubu, a mógł to uczynić w oparciu o podstawę prawną tam wymienioną, wynika z tego, że wcześniej tego nigdy nie uczynił, nawet jesli były ku temu inne podstawy prawne i przewidziane prawem procedury.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.