Witam, proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu następujących fragmentów załączonego aktu:
... Dominicus [succes fivis] coram Populo...
... congregato nullaq [ua] canonico [facto] Benedixit Matrimonium ...
... annorum troginta [ddes]...
Przepisano:
Anno Domino Milesimo Octingentisimuo vigsimo quatro Die vigesima prima Novembris. Ego Pater Ambrosiosus Graszczyński praemissis tribus Bannis diebus Dominicus [succes fivis] coram Populo ad Divina audienda congregato nullaq [ua] impedimento canonico [facto] Benedixit Matrimonium inter Laboriosos Laurentium Salomon annorum troginta [ddes] Iuvenem et Rosaliam Organska Annorum viginti octo virginem Tf.Blasius Kwiatkowski et Adalbertus Lesioń.
Tłumaczenie:
Roku 1824, 21 listopada, ja ojciec Ambroży Graszczyński [praemissis] 3 zapowiedzi niedzielne [succes fivis] wobec ludu na mszy zgromadzonego wysłuchanymi, przy braku przeszkód kanonicznych pobłogosławiłem małżeństwo między robotnikiem Wawrzyńcem (Laurentium) Salomonem lat 3x [troginta ddes] młodzieńcem i Rozalią Orgańską wieku 28 dziewicą. Świadkami byli: Błażej Kwiatkowski i Wojciech Lesioń.