Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
10 lata 1 miesiąc temu #13266 przez Tomasz Mostowski
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego was created by Tomasz Mostowski
AKT 333 ur Stanislaw Malatyński oj. Józef matka Marianna Pawlik. rok 1912 Trębaczew

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...t=1&plik=331-334.jpg

Zgóry bardzo dziękuję Tomasz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 1 miesiąc temu - 10 lata 1 miesiąc temu #13301 przez Florian Huras
Replied by Florian Huras on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Panie Tomku
Bardzo ciekawy akt urodzenia. Ksiądz mocno bazgrolił dlatego warto poprosić innych o rozszyfrowanie pisma. Akt urodzenia ciekawy dlatego, że 12 grudnia 1912 roku zgłosił się rolnik z Trębaczowa Józef Malatyński ? lat 30 i okazał dziecię płci męskiej oświadczając że to urodziło się 3 maja !!! z Józefa i Marianny z Janeczków lat 20(NIE PAWLIK JAK PAN SUGERUJE)w miejscowośći nie odczytałem . O ile właściwie rozszyfrowałem bazgroły to ksiądz napisał , (wymieniająć ojców chrzestnych – Maciej Wenżyk ??? i Marianna Malia…..???) , że 11 maja tego roku na chrzcie świętym w kościele (Gommerda??? W Niemczech -nie mogę odczytać miejscowości) nadano mu imię Stanisław.
Z oddzielnego dopisku zrozumiałem, że wczesniej nie można było zgłosić księdzu faktu orodzenia Stanisława bo rodzice przebywali na robotach w Niemczech?. Bardzo ciekawe dlatego warto poprosić innych forumowiczów o pomoc. Pozdrawiam HF.
Ostatnia10 lata 1 miesiąc temu edycja: Florian Huras od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 1 miesiąc temu #13405 przez Tadeusz Tarnowski
Replied by Tadeusz Tarnowski on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Sądzę, że miejscowość urodzenia to Konawurf, chrztu Sommerda a chrzestna ma nazwisko Malatyńska - chyba siostra ojca.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie