Topic-icon Tłumaczenie z rosyjskiego

6 lata 2 miesiąc temu #13443 przez M. D.
Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia Józefa i Jana Dubielskich.

akt nr 257
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-116...,362557701,362592101

akt nr 517
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-116...,362557701,362592101

Pozdrawiam
Margit

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 2 miesiąc temu #13470 przez Tadeusz Tarnowski
Bogwidzowy 257
Parafia Radomsko
Data zgłoszenia: 07/20.03.1904 godz.: 13.00
Zgłaszający: Wincenty Dubielski lat 27 robotnik we wsi Bogwidzowy
Świadkowie: (???chała) Michała Stępień lat 23 ze wsi Mlodg???? i Piotr Skalski lat 50 ze wsi B????dzowy obu robotników
Dziecko: chłopczyk urodzony we wsi Bogwidzowy - Józef
Data narodzin: 04/17.03.1904 godz.: 16.00
Ojciec: = Zgłaszający
Matka: Józefa ze Szczepockich lat 22
Chrzestni: Michał Stępień i Pawlina Zmio????
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-116...,362557701,362592101

"Poland, Częstochowa Roman Catholic Church Books, 1873-1948," images, FamilySearch ( familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-116...,362557701,362592101 : accessed 13 Mar 2014), Łódź > Radomsko > Births (Akta urodzeń) 1904-1905 > image 86 of 674; citing Archiwum Archidiecezjalne w Częstochowie.





Bogwidzowy 517
Parafia Radomsko
Data zgłoszenia: 16/29.06.1905 godz.: 10.00
Zgłaszający: Wincenty Dubielski robotnik lat 28, ze wsi Bogwidzowy
Świadkowie: Andrzej Kozłowski 50 lat i Jan ???? lat 30
Dziecko: chłopczyk urodzony we wsi Bogwidzowy - Jan
Data narodzin: 13/26.06.1905 godz.: 10.00
Ojciec: = Zgłaszający
Matka: Józefa ze Szczepockich lat 23
Chrzestni: Andrzej Kozłowski i Małgorzata ???? (???cicka) – Wójcicka?
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-116...,362557701,362592101

"Poland, Częstochowa Roman Catholic Church Books, 1873-1948," images, FamilySearch ( familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-116...,362557701,362592101 : accessed 13 Mar 2014), Łódź > Radomsko > Births (Akta urodzeń) 1904-1905 > image 553 of 674; citing Archiwum Archidiecezjalne w Częstochowie.
The following user(s) said Thank You: M. D.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 2 miesiąc temu #13481 przez M. D.
Replied by M. D. on topic Tłumaczenie z rosyjskiego
Dziękuję bardzo.

Pozdrawiam,
Gosia

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 4 miesiąc temu #28352 przez M. D.
Replied by M. D. on topic Tłumaczenie z rosyjskiego
Dobry wieczór,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 123 Walicka Kazimiera

familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9PH...e=g&i=294&cc=2115410

Pozdrawiam,
Margit
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 3 miesiąc temu #28617 przez M. D.
Replied by M. D. on topic Tłumaczenie z rosyjskiego
Ponawiam prośbę o przetłumaczenie aktu z wcześniejszego postu.

Z góry dziękuję.
Margit
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 3 miesiąc temu #28628 przez Mirek Wysocki
Wólka nr 123. Wydarzyło się w miejscowości Brzeźnica 13/26 lipca 1905 roku o godz. 19:00 stawiła się Marianna "?????", 50 lat mająca, gospodyni ze wsi Wólka, "uczestnicząca" przy porodach, w obecności Matwieja Jakubowskiego, 40 lat mającego i Antoniego Saliamona, 30 lat mającego obydwoje rolników w tejże wiosce zamieszkałych i pokazali nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Wólka 12/25 lipca br. o godz. 12:00 z Józefy z Walickich, 18 lat mającej, niezamężnej robotnicy we wsi Wólka zamieszkałej. Dziecku temu na chrzcie świętym prowadzonym przez księdza Teofila Jankowskiego wikarego nadano imię Kazimiera. Rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Tłuszcz i Marianna Saliamon. Powyższy akt zgłaszającym i świadkom niepiśmiennym przeczytano i tylko przez nas podpisano.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska, M. D.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 3 miesiąc temu #28633 przez Elżbieta Kowalska
Panie Mirku, druga wersja z korektą

Nr 123. Wólka Działo się osadzie Brzeźnica, dnia 13/26.07.1905 r., o godzinie 7:00 po południu. Stawiła się Marianna Karok(?), lat 50, gospodyni, we wsi Wólka zamieszkała, odbierająca porody, w obecności świadków Macieja Jakubowskiego, lat 40 i Antoniego Salamona, lat 30, obu rolników, tamże zamieszkałych
i okazali nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Wólka, dnia 12/25.02. tegoż roku o godzinie 12:00 w dzień, z Józefy Walickiej, lat 18, niezamężnej, robotnicy, we wsi Wólka zamieszkałej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez ks. Teofila Jankowskiego, wikarego, dano imię Kazimiera, a rodzicami jego chrzestnymi byli Franciszek Tłuszcz i Marianna Salamon. Akt ten opóźniony z powodu zaniedbania ze strony matki, oświadczającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany został.
The following user(s) said Thank You: M. D.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 3 miesiąc temu #28638 przez Mirek Wysocki
Pani Elu dziękuję za korektę, były fragmenty, których nie mogłem odczytać.
Pozdrawiam Mirek

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 3 miesiąc temu #28641 przez J K R
Replied by J K R on topic Tłumaczenie z rosyjskiego
Co do Marianny to uważam, że chodzi o Karoń.

Pozdrawiam JKR.
The following user(s) said Thank You: M. D.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 3 miesiąc temu #28650 przez M. D.
Replied by M. D. on topic Tłumaczenie z rosyjskiego
Dziękuję wszystkim za tłumaczenia.

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.