Topic-icon Tłumaczenie aktu urodzenia z języka łacińskiego.

6 lata 3 miesiąc temu #13721 przez Damian Badora
Bardzo serdecznie prosiłbym o tłumaczenie aktu urodzenia z języka łacińskiego:

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/c5233a4631273fc0.html

Z góry dziękuję i pozdrawiam.

Damian

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 3 miesiąc temu #13734 przez Rafał Albiński
Dosyć niewyraźne pismo, ale spróbuję:

Roku jak wyżej, dnia 2 kwietnia, ja wyżej wymieniony, ochrzciłem dziewczynkę nadając jej imię Franciszka, córkę pracowitych Tomasza Lida (?) i Jadwigi Sztaynet (?), prawnych małżonków, urodzoną we wsi Kuźnica dnia 31 marca roku bieżącego. Rodzicami chrzestnymi byli pracowity Krystian Nykiś i Krystyna Nykisiowa, oboje ze wsi Kuźnica.

Pozdrawiam

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 3 miesiąc temu #13776 przez Damian Badora
Bardzo dziękuję za tłumaczenie :)

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 3 miesiąc temu #13784 przez Damian Badora
Prosiłbym jeszcze o przetłumaczenie załączonego aktu ślubu Franciszka Badory. Czy można domniemywać że świadek Franciszka może być jego bratem? Wiąże się to z poszukiwaniami przeze mnie aktu urodzenia Franciszka, którego póki co nie mogę znaleźć. Więc nie mogę znaleźć imion jego rodziców.

Dziękuję i pozdrawiam.

Damian
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

6 lata 1 miesiąc temu #14058 przez Rafał Albiński
"20 sierpnia. Hutki

Ja,....., pobłogosławiłem małżeństwo między kawalerem Franciszkiem Badora z Kaczki a Łucją Pietrzykówną z Hutek. Brak przeszkód kanonicznych, trzykrotne zapowiedzi.
Świadkowie: Błażej Badora i Jakub Loch (?)."

Nie ma wzmianki, że Błażej jest bratem Franciszka.


Pozdrawiam

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.