Witam użytkowników.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/42b25e997dd267c1.html
Pomocne słowa:Wacław Wójcicki,Wodzisław,Karol Kotoński,Zacisze
Bardzo dziękuję za pomoc.
Tomek
Nr 48 Wodzisław. W Wodzisławiu dnia 24 września (7 października) 1901 r. o 3 po południu. Stawili się Karol Kotoński lat 32 właściciel Zacisia i Michał Żelichowski lat 31 nauczyciel z Małogoszczy i oświadczyli że dnia dzisiejszego o 11 rano zmarł w Wodzisławiu Wacław Michał Wójcicki lat 43 syn zmarłych "posadczików" Feliksa i Katarzyny z domu Aleksandrowicz. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z domu Ordysińską.
Wszystko przetłumaczyłem tylko nie wiem co konkretnie może w tym przypadku znaczyć słowo posadczik. W akcie na początku napisano: Działo się w posadzie Wodzisław. Być może piszący miał na myśli osadę, wieś czyli posadczik znaczyłoby tyle co mieszkaniec. Tak podejrzewam
Ostatnia9 lata 11 miesiąc temu edycja: Krzysztof Łągiewka od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer
Bardzo dziękuję za dotychczasową pomoc.
Zwracam się jednak z ponowną prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu.Jest on napisany bardzo brzydkim charakterem i sam nie dam rady.
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/838607ff30f0c789.html
Paliki? 57?/37?
Parafia Wojciechów
Zgłaszający: Jan Kowalski lat 24 Franciszek Ozimek lat 45 obaj chłopi, rolnicy ze wsi Paliki
Data zgłoszenia: 22.07/03.08.1893 godz.: 14.00
Osoba zmarła: Adela Bartosińska, lat 20, panna, mieszkająca przy rodzicach we wsi Paliki, urodzona w mieście Kaliszu, córka Piotra i Antoniny z d. Sobalska, mieszczan, lokajów, mieszkających we wsi Paliki
Data zejścia: 20.07/01.08.1893 godz.: 03.00
PS. Znam znacznie gorsze charaktery pisma
Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer