Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego.

Więcej
9 lata 11 miesiąc temu - 9 lata 11 miesiąc temu #13980 przez Adam Jankowski
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego. was created by Adam Jankowski
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu mojego pradziadka.
Załączniki:
Ostatnia9 lata 11 miesiąc temu edycja: Adam Jankowski od.
The following user(s) said Thank You: Mikhail Melnikov

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 10 miesiąc temu #14319 przez Ireneusz Chmiel
Replied by Ireneusz Chmiel on topic Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego.
Akt Nr. 4

Ruda 23 Stycznia 1905

Przed niżej podpisanym urzędnik stanu cywilnego pojawili się dzisiaj, celem zawarcia małżeństwa:

1. pracownik górniczy Johann Einnehmer. znany co do osoby religii katolickiej urodzony 08.02.1882 w miejscowości Wierzbie (Wiersbie) okrȩg Lubliniec, a zamieszkały w Rudzie okrȩg Zabrze, syn inwalidy górniczego Piotra Einnehmera i jego zony Zuzanny (Susanny) z domu Pietzka zamieszkałych w Rudzie okrȩg Zabrze.

2. Pracownica Marie Jollik znana co do osoby religii katolickiej urodzona 16.01.1882, w tymże roku ochrzczona w Rudzie okrȩg Zabrze, zamieszkała w Rudzie okrȩg Zabrze. Córka inwalidy górniczego Johann Jollik i jego zony Annastazii z domu Zuchaida w tym czasie małżeństwo i zamieszkałych ostatnio w Rudzie okrȩg Zabrze.

Za świadków zostali powołani i stawili się:
3. Nadzorca kopalniany Franz Vorreiter znany co do osoby, w wieku 38 lat, zamieszkały w Rudzie okrȩg Zabrze.
4. Górnik Franz Ratka znany co do osoby, w wieku 39 lat, zamieszkały w Rudzie Kolonia Szczęść Boże (Glückaufcolonie) okrȩg Zabrze.
Urzędnik stanu cywilnego pouczył pojedynczo narzeczonych i po kolei zadawał pytanie:
„Czy chcą zawrzeć związek małżeński“.
Narzeczeni odpowiedzieli zgodnie na zadane pytanie po czym urzędnik stanu cywilnego stwierdził że na mocy kodeksu cywilnego prawnie zostali małżeństwem.
Przeczytali, zatwierdzili i podpisali,

Johann Einnehmer
Zuzanna (Susanna) Einnehmer z domu Jollik
Franz Vorreiten
Franz Ratka

#########

do Glückaufcolonie….. nazwa jest pisana rożnie np: „Glückauf“ -Colonie, lub też Glückauf Kolonie, w dosłownym tłumaczeniu jest to kolonia powodzenia lub kolonia szczęścia. Jednak w gwarze górniczej przyȩte jest „Kolonia Szczęść Boże“.

i jeszcze wzmianka z historii,

Obok dawnej wsi Ruda powstały kolonie robotnicze Szczęść Boże (Glückaufcolonie) i Karol Emanuel (Carl Emanuel Colonie - obecnie Ruda Południowa). Zarówno one jak i Kuźnica Rudzka zabudowane zostały charakterystycznymi dwukondygnacyjnymi domami (tzw. familokami), powstałymi około 1904 roku. Domy te postawione zostały przez hrabiego von Ballestrem dla robotników jego zakładów przemysłowych.

źródło: Jarosław Krawczyk
"Ruda Śląska na starych mapach i pocztówkach" Bytom 1997.

Pozdrawiam
Ireneusz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 7 miesiąc temu #15013 przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego.
Jedna uwaga. Marie Sollik, córka Johanna Sollik, nie Jollik. Proszę zwrócić uwagę na pisownię literki duże S w imieniu Susanna oraz pisownię dużego J w słowie Januar. Stawiam na Sollik. :) Pozdrawiam
The following user(s) said Thank You: Ireneusz Chmiel

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 7 miesiąc temu #15045 przez Ireneusz Chmiel
Replied by Ireneusz Chmiel on topic Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego.
Coz moge powiedziec Pani Agnieszko,

Zdaje mi sie ze ma Pani racje. Ciekawostka dla mnie jest to, ze na jednym komputerze mam Sollik a na drugim Jollik. Dlaczego tak sie to stalo trudno powiedziec. Byc moze zainspirowalem sie innym tlumaczeniem i przepisalem z Sollik na Jollik kiedy to tlumaczylem swoje akty rodzinne z 17, 18 albo 19 wieku. No coz nikt nie jest perfekt i moge tylko podziekowac Pani za zauwazenie tego bledu.
A tak wogole to tlumaczyc ze starego jezyka niemieckiego nie jest takie proste, nawet rodowici niemcy uwazaja ze jest to bardzo trudne. Jezeli ktos mysli ze tlumaczenie jest prosta rzecza to polecam dolaczony akt, chce rownierz zapewnic ze jest on jeszcze bardzo czytelny i nie nalezy do trudnych. Milej zabawy.

Pozdrawiam
Ireneusz
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 7 miesiąc temu #15048 przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego.
Tak wiem, wiem. To często trudna i żmudna praca :) Literówka w nazwisku rzuciła mi się w oczy i postanowiłam napisać, bo to istotne z punktu widzenia Pana Adama, który dokument zamieścił. :)
Ja natomiast mam ciekawy link dla Pana i dla wszystkich, którzy chcieliby trochę pobawić się paleografią, a przy okazji nauczyć się czegoś ciekawego:

www.dawnepismo.ank.gov.pl/

Miłej zabawy i pozdrawiam serdecznie! Aga
The following user(s) said Thank You: Marzena Sosnowska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie