- Start
- Forum
- Tłumaczenia
- Forum
- Tłumaczenia
- Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
- Agnieszka Filipek
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 93
- Otrzymane podziękowania: 57
5 lata 5 miesiąc temu #20620
przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Pięknie dziękuje i pozdrawiam

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Agnieszka Filipek
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 93
- Otrzymane podziękowania: 57
5 lata 5 miesiąc temu #20621
przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
A to jeszcze proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia tegoż Józefa...

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Agnieszka Filipek
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 93
- Otrzymane podziękowania: 57
5 lata 5 miesiąc temu #20622
przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Agnieszka Filipek
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 93
- Otrzymane podziękowania: 57
5 lata 5 miesiąc temu #20623
przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 1499
- Otrzymane podziękowania: 1252
5 lata 5 miesiąc temu #20635
przez Jarosław Żukow
Jaromir
Replied by Jarosław Żukow on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
26. Wielgomłyny
Działo się we wsi Wielgomłyny 02/14.1882r. o godz.14.
Stawił się Michał Kossowski, służący, zamieszkały we wsi Wielgomłyny l.27, w towarzystwie Józefa Potockiego organisty l.22, i Antoniego Jędrzejczyka rolnika l.40 zamieszkałych we wsi Wielgomłyny, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Wiolgomłyny 01/13.02 roku bieżącego o godz.20 z jego małżonki Cecylii urodzonej Molik l.24. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi zostali Józef Najgebaur (Nojgebauer) i Eleonora Piszchowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas i Józefa Potockiego potpisany. Pozostali pisać nie umieją.
167. Wielgomłyny
Działo się we wsi Wielgomłyny 13/25.11.1888r. o godz.13.
Stawił się Michał Kossowski inspektor? gospodarstwa zamieszkały we wsi Wielgomłyny l.34, w towarzystwie mieszkańców tejże wsi rolników Jana Frymus l.28, i Hipolita Dębskiego l.35, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Wielgomłyny 08/20.11. roku bieżącego o godz.5 rano z jego małżonki Cecylii urodzonej Molik l.30.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Eleonora, a rodzicami chrzestnymi zostali wyżej wspomniany Jan Frymus i Marianna Dembska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.
Działo się we wsi Wielgomłyny 02/14.1882r. o godz.14.
Stawił się Michał Kossowski, służący, zamieszkały we wsi Wielgomłyny l.27, w towarzystwie Józefa Potockiego organisty l.22, i Antoniego Jędrzejczyka rolnika l.40 zamieszkałych we wsi Wielgomłyny, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Wiolgomłyny 01/13.02 roku bieżącego o godz.20 z jego małżonki Cecylii urodzonej Molik l.24. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi zostali Józef Najgebaur (Nojgebauer) i Eleonora Piszchowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas i Józefa Potockiego potpisany. Pozostali pisać nie umieją.
167. Wielgomłyny
Działo się we wsi Wielgomłyny 13/25.11.1888r. o godz.13.
Stawił się Michał Kossowski inspektor? gospodarstwa zamieszkały we wsi Wielgomłyny l.34, w towarzystwie mieszkańców tejże wsi rolników Jana Frymus l.28, i Hipolita Dębskiego l.35, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Wielgomłyny 08/20.11. roku bieżącego o godz.5 rano z jego małżonki Cecylii urodzonej Molik l.30.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Eleonora, a rodzicami chrzestnymi zostali wyżej wspomniany Jan Frymus i Marianna Dembska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.
Jaromir
Za tę wiadomość podziękował(a): Agnieszka Filipek
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Agnieszka Filipek
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 93
- Otrzymane podziękowania: 57
5 lata 5 miesiąc temu #20639
przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Panie Jarku a co tam jest napisane na marginesie aktu urodzenia Eleonory?
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 1499
- Otrzymane podziękowania: 1252
5 lata 5 miesiąc temu #20644
przez Jarosław Żukow
Jaromir
Replied by Jarosław Żukow on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Miałem to też przetłumaczyć ale... zapomniałem 
Eleonora Kossowska 16/29.05.1910r. w Częstochowie w parafii św. Zygmunta, zawarła związek małżeński z Władysławem Jakubowskim.

Eleonora Kossowska 16/29.05.1910r. w Częstochowie w parafii św. Zygmunta, zawarła związek małżeński z Władysławem Jakubowskim.
Jaromir
Za tę wiadomość podziękował(a): Agnieszka Filipek
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Agnieszka Filipek
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 93
- Otrzymane podziękowania: 57
5 lata 5 miesiąc temu #20649
przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
A nic nie szkodzi
Bardzo dziękuję raz jeszcze i pozdrawiam serdecznie. Aga Filipek

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Agnieszka Filipek
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 93
- Otrzymane podziękowania: 57
2 lata 2 miesiąc temu - 2 lata 2 miesiąc temu #35042
przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Ostatnia2 lata 2 miesiąc temu edycja: Agnieszka Filipek od.
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Mniej
Więcej
- Posty: 1391
- Otrzymane podziękowania: 1328
2 lata 2 miesiąc temu - 2 lata 2 miesiąc temu #35043
przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Każdą prośbę o tłumaczenie proszę umieścić w odrębnym temacie i do każdej dołączać tylko jedną metrykę.
Stanisław
Stanisław
Ostatnia2 lata 2 miesiąc temu edycja: Stanisław Jegier od.
Za tę wiadomość podziękował(a): Agnieszka Filipek
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
- Agnieszka Filipek
-
Autor
- Wylogowany
Mniej
Więcej
- Posty: 93
- Otrzymane podziękowania: 57
2 lata 1 miesiąc temu #35089
przez Agnieszka Filipek
Replied by Agnieszka Filipek on topic Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Dziękuję, tak zrobiłam. AF
Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.
Czas generowania strony: 0,000 s.