Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z j. rosyjskiego

  • Monika Papierkowska - Urbaniak
  • Autor
  • Wylogowany
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
9 lata 7 miesiąc temu #15343 przez Monika Papierkowska - Urbaniak
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z j. rosyjskiego was created by Monika Papierkowska - Urbaniak
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Józefa Papierkowskiego

Monika
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 7 miesiąc temu #15347 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z j. rosyjskiego
Brzmi to mniej więcej tak:
Działo się w Mirzcach dnia 11/23 lutego 1890 roku o godzinie 5:00 wieczorem. Stawili się Aleksander Papierkowski, rolnik z Mierzyc, lat 21, w obecności Piotra Wojcika, lat 40 i Kacpra Krajewskiego, lat 50, rolników z Mierzyc i okazali nam dziecko płci męskiej urodzone w Mierzycach dnia wczorajszego o godzinie 5:00 wieczorem z żony jego Julianny z Mojów, lat 18. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Józef, a rodzicami jego chrzestnymi byli Piotr Łatus (?) i Teofila Kędra. Akt ten niepiśmiennym oświadczającym i rodzicom chrzestnym przeczytany został i podpisany tylko przez nas.
Powodzenia w poszukiwaniach!
The following user(s) said Thank You: Monika Papierkowska - Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Monika Papierkowska - Urbaniak
  • Autor
  • Wylogowany
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15360 przez Monika Papierkowska - Urbaniak
Replied by Monika Papierkowska - Urbaniak on topic Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z j. rosyjskiego
Pani Elżbieto bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu, jeśli mogę to proszę jeszcze o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Papierkowskiego nr 36.

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...om=1.75&x=266&y=1719

Monika
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu - 9 lata 6 miesiąc temu #15365 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z j. rosyjskiego
Tak to leci:
Działo się we wsi Mierzyce dnia 31.05/13.06.1906 roku o godzinie 10:00 po północy. Stawili się Paweł Kędra lat 40 i Józef Kula, lat 40,obaj chłopi z Mierzyc i oświadczyli, że dnia 29.05. (11.06) tegoż roku o godzinie 6:00 rano umarł we wsi Mierzyce Antoni Papierkowski lat 68, chłop, urodzony we wsi Skęczniew, a mieszkający we wsi Mierzyce, syn zmarłych Ludwika i Julianny małżonków Papierkowskich. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Antoninę, mieszkającą we wsi Jaworzno. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniego Papierkowskiego Akt ten niepiśmiennym oświadczającym przeczytany został i podpisany tylko przez nas.
Pozdrowienia
Ostatnia9 lata 6 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od. Powód: uzupełnienie
The following user(s) said Thank You: Monika Papierkowska - Urbaniak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Monika Papierkowska - Urbaniak
  • Autor
  • Wylogowany
  • Użytkownik
  • Użytkownik
Więcej
9 lata 5 miesiąc temu - 9 lata 5 miesiąc temu #15802 przez Monika Papierkowska - Urbaniak
Replied by Monika Papierkowska - Urbaniak on topic Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z j. rosyjskiego
Witam, Pani Elżbieto byłabym strasznie wdzięczna gdyby pomogła mi Pani w tłumaczeniu jeszcze jednego aktu urodzenia Stanisław Urbaniak nr 15. oraz akt ślubu Jan Urbaniak iMaryanna Kwaśna.

Monika
Załączniki:
Ostatnia9 lata 5 miesiąc temu edycja: Monika Papierkowska - Urbaniak od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #15816 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu z j. rosyjskiego
Pani Moniko, sama nie wierzyłam w to, że uda mi się odczytać te "bukwy". Skryba miał fantazję, albo rzadko kiedy był "przytomny". Poczułam satysfakcję, choć z nazwiskami już za bardzo nie ryzykowałam:

Folwark Piechów. Działo się we wsi Wierzchlas, dnia 4/16.11.1890 r. o godzinie 1:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Sarznskigo (?), lat 65 i Jana Pardeli(?), lat 56, obu rolników ze wsi Wierzchlas, zawarto ślub kościelny między Janem Urbaniakiem, kawalerem, lat 22, robotnikiem w folwarku Raducki, zamieszkałym w folwarku Ludwina, synem zmarłego Franciszka i żyjącej Wiktorii urodzonej Marczak małżonków Urbaniaków,
I Marianną Kwaśny, panną, lat 24, robotnica, we wsi Wierzchlas, zamieszkała w Folwarku Piechów, córka żyjącego Macieja i Barbary urodzonej Wolniak(?), małżonków Kwaśnych, rolników, zamieszkałych w Folwarku Piechów. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszej kościele parafialnym w niedziele 1) 30.09./12.10., 2) 7/19.10 i 3) 14/26.10 tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany przez nas i
przez nich podpisany został.
Folwark Piechów. Działo się we wsi Wierzchlas, dnia 25.04./7.05.1891 r. o godz. 11:00 po południu. Stawił się Jan Urbaniak, robotnik w Folwarku Piechów, lat 23, w obecności świadków Jana Pardeli(?) lat 55 i Jana Kamińskiego, lat 33, okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się, w Folwarku Piechów, dnia wczorajszego tegoż roku, o godzinie 3 po południu, z jego żony Marianny urodzonej Kwaśny, lat 25. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym
dano imię Stanisław, a rodzicami jego chrzestnymi byli (……). Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i podpisany tylko przez nas został.
A tu link, który może się Pani przydać:
sieradzkiewsie.blogspot.com/search/label/Gmina%20Wierzchlas
Pozdrowienia

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie