Akt ślubu -łacina

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15375 przez monika boral-kopacz
Akt ślubu -łacina was created by monika boral-kopacz
Proszę p przetłumaczenie aktu z Chruszczobrodu na Family Search śluby 1883-1898 akt na stronie 5 dotyczy wsi Sikorka i Wygiełzów. Przepraszam, że nie dałam gotowego linka, po prostu na ten moment jeszcze nie potrafię.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15411 przez monika boral-kopacz
Replied by monika boral-kopacz on topic Akt ślubu -łacina
Oj chyba się nie uda. Może kiedyś :-). Pozdrawiam wszystkich
The following user(s) said Thank You: Piotr Gospodarek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15415 przez Piotr Gospodarek
Replied by Piotr Gospodarek on topic Akt ślubu -łacina
Musi się udać.
Tu link dla lepszych łacinników ode mnie:
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-115...,362847001,362442001
A ja mogę powiedzieć tyle: ślub między Józefem Dratwińskim, młodzieńcem lat 30, synem Jana Dratwińskiego i Elżbiety z Woźniczków z Sikorki, i Franciszką Marzec, panną lat 25, córką Andrzeja (rolnika?) z Wygiełzowa i Marianny z Thrystków [?].
PS - Dostała Pani bonusowe podziękowanie ode mnie, bo złe pole mi się kliknęło, gdy chciałem dodać odpowiedź...
The following user(s) said Thank You: monika boral-kopacz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 6 miesiąc temu #15447 przez monika boral-kopacz
Replied by monika boral-kopacz on topic Akt ślubu -łacina
Dziękuję bardzo!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie