Topic-icon Akt ślubu -łacina

4 lata 7 miesiąc temu #15375 przez luana (monika boral-kopacz)
Proszę p przetłumaczenie aktu z Chruszczobrodu na Family Search śluby 1883-1898 akt na stronie 5 dotyczy wsi Sikorka i Wygiełzów. Przepraszam, że nie dałam gotowego linka, po prostu na ten moment jeszcze nie potrafię.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

4 lata 7 miesiąc temu #15411 przez luana (monika boral-kopacz)
Oj chyba się nie uda. Może kiedyś :-). Pozdrawiam wszystkich
The following user(s) said Thank You: PiotrG (Piotr Gospodarek)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

4 lata 7 miesiąc temu #15415 przez PiotrG (Piotr Gospodarek)
Musi się udać.
Tu link dla lepszych łacinników ode mnie:
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-115...,362847001,362442001
A ja mogę powiedzieć tyle: ślub między Józefem Dratwińskim, młodzieńcem lat 30, synem Jana Dratwińskiego i Elżbiety z Woźniczków z Sikorki, i Franciszką Marzec, panną lat 25, córką Andrzeja (rolnika?) z Wygiełzowa i Marianny z Thrystków [?].
PS - Dostała Pani bonusowe podziękowanie ode mnie, bo złe pole mi się kliknęło, gdy chciałem dodać odpowiedź...
The following user(s) said Thank You: luana (monika boral-kopacz)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

4 lata 7 miesiąc temu #15447 przez luana (monika boral-kopacz)
Dziękuję bardzo!

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.339 s.