Prośba o przetłumaczenie -j. rosyjski

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #15423 przez Jagoda Nowak
Prośba o przetłumaczenie -j. rosyjski was created by Jagoda Nowak
Dzień dobry.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjskiego: Łochynia nr 69
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-115...,362754601,362779601
a z aktu nr 70 poproszę tylko imiona i nazwiska rodziców młodych.
Z góry dziękuję za pomoc.

Jagoda Nowak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #15469 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie -j. rosyjski
Dzień dobry Pani Jagodo, tak by to wyglądało. W akcie nr 70 pan młody jest synem Bartłomieja (zmarłego już) i Rozalii małżonków Olczyków. Brak nazwiska rodowego Rozalii. Panna młoda to córka Józefa i Ewy z domu Małka(?).
Tu tłumaczenie aktu nr 69:
Działo się w Borownie 7/19.11.1882 r. o godzinie 4:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Piotra Krawczyka lat 46 i Szymona Wawrzeczaka lat 60, obu rolników we wsi Łochynia mieszkających, zawarto ślub kościelny między Antonim Wojnarem, kawalerem w Łochyni mieszkającym, urodzonym w mieście Łancut, synem Józefa i Anny już zmarłych małżonków Wojnarów, lat 32
i Elżbietą Rygał, panną, urodzoną w Łochyni, córką Adama i Marianny już zmarłych małżonków Rygałów, lat 25, w Łochyni mieszkającej. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w kościele parafialnym 5,12,19.11. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Walenty Kozłowski z Borowna. Akt ten obecnym nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został.
Pozdrowienia.
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #15478 przez Jagoda Nowak
Replied by Jagoda Nowak on topic Prośba o przetłumaczenie -j. rosyjski
Bardzo dziękuję Pani Elżbieto :)

Pozdrawiam.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #15751 przez Jagoda Nowak
Replied by Jagoda Nowak on topic Prośba o przetłumaczenie -j. rosyjski
Witam ponownie :)
Nie chcę tworzyć nowego tematu więc skorzystam z mojego poprzedniego.

Bardzo proszę o korektę i pomoc w dokończeniu tłumaczenia:

1. akt urodzenia nr 151 Kamyk par. Kłobuck
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...,363045701,362982801

2/14 maja 1883 r stawił się Walenty Zieliński 25 lat szewc żyjący w Kamyku w towarzystwie Władysława ....? 34 l. i Jana Soboniaka 32 l obaj z Kamyka, przedstawił dziecię płci męskiej ur 27 kwietnia/9 maja tego roku z jego żony Pauliny Amplewskiej 22 l. Dziecku nadano dwa imiona Jan Piotr.

Czy w/w akcie jest wzmianka gdzie urodził się mój praradziadek Walenty, a może są jakieś szczegóły, które przegapiłam?
Wyjaśnię, że praprababcia Paulina miała na nazwisko Amplewska - potwierdzone przez bratanicę Jana Piotra Zielińskiego - mam jej akt urodzenia. Na marginesie doczytałam a raczej domyśliłam się, że to zapisek o ślubie Jana Piotra.


2. akt małżeństwa 107
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-12885...,363915201,363934701

Częstochowa par.św.Barbary 4/17pażdziernika 1909 r.
W obecności: Wincenty Zieliński introligator 40 lat i Adam Kempiński szewc 43 lata oboje z Częstochowy
zawarto małżeństwo między:
Janem Piotrem Zielińskim szewc, żołnierz rezerwy 26 lat, syn żyjącego Walentego i zmarłej Pauliny .....?(odnośnik dla mnie nieczytelny) Amplewskiej małżonków Zielińskich....... i dalej słowa i odnośniki z którymi mam problem aż do Maryanny Śliwczyńskiej.

3. akt małżeństwa nr 2 Nowa Częstochowa
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-123...,362234901,362455801

prośba dotyczy panny młodej - czy Karolina Molek urodziła się w Berlinie i jakie miała nazwisko panieńskie jej matka Anna?

Z góry bardzo dziękuję za pomoc :)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #15757 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie -j. rosyjski
Pani Jagodo, przetłumaczyłam w całości, bo tak będzie jaśniej i szybciej te dwa pierwsza akty. Jesli chodzi o ostatnia metryke, wygląda na to, że jest to Berlin, zastanawia mnie jednak brak określenia Prusy. W ten sposób opisywano wszystkie niemieckie miejscowości. Z nazwiskiem matki też kłopot. Fonetycznie brzmi Ljabń (może ma Pani jakieś skojarzenie?).
A tu meryki do porównania:
Nr 151. Kamyk. Działo się we Parafii Kłobuckiej , dnia2/14.05.1883 r. o godzinie 1:00 po południu. Stawili się licznie, Walenty Zieliński, lat 25, szewc, zamieszkały we wsi Kamyk, w obecności Władysława Kusa, lat 34 i Jana Sobolaka, lat38, obu gospodarzy, zamieszkałych we wsi Kamyk i okazali nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Kamyk, 27.04/9.05. tegoż roku o godzinie 8:00 rano, z jego żony Pauliny urodzonej Amplewska, lat 22. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez ks. Józefa Bondarskiego(?), wikarego, odbytym, dano imiona Jan Piotr, a rodzicami jego chrzestnymi byli Władysław Kus i Marianna Sobolak ze wsi Kamyk. Akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas i ojca podpisany został.
Na maginesie zapis:

Jan Piotr Zieliński 4/17.1909 r. w Częstochowie u św. Barbary kościele parafialnym, zawarł związek małżeński z Marianną Śliwczyńską.

Nr 107. Częstochowa. Działo się w Częstochowie w Parafii u sw. Barbary, dnia 4/17.10.1909 r., o godzinie 1:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Wincentego Zielińskiego, introligatora, lat 40 i Adama Kempińskiego, szewca, lat 49, obu zamieszkałych w Częstochowie, zawarto ślub kościelny między Janem Piotrem, dwojga imion, Zielińskim, kawalerem, szewcem, żołnierzem rezerwy, lat 26, synem, żyjącego Walentego i zmarłej Pauliny urodzonej Amplewska, małżonków Zielińskich, urodzonego i zamieszkałego w Parafii św. Zygmunta
i Marianną Sliwczyńska, panna, lat 20, córką zmarłego Józefa i żyjącej Karoliny urodzonej Molek, małżonków Śliwczyńskich. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym i św. Zygmunta kościołach parafialnych, tj. 13/26/09, 20.09./3.10. i 27.09./10.10. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Pozwolenie na zawarcie ślubu panny młodej otrzymano ustnie od matki. Ślubu kościelnego udzielił ks. Jan |Sowiński, tutejszy wikary. Akt ten spisany obecnym przeczytano, przez nas, nowożeńców i pierwszego świadka podpisany został, pozostali są niepiśmienni.
Pozdrawiam.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 miesiąc temu #15761 przez Jagoda Nowak
Replied by Jagoda Nowak on topic Prośba o przetłumaczenie -j. rosyjski
Ślicznie dziękuję Pani Elżbieto, jest Pani wspaniała :) Chciałabym tak samo umieć tłumaczyć z jęz. rosyjskiego.
Czułam od dłuższego czasu, że z Karoliną Molek będą problemy, po cichu wierzę, że gdzieś coś przypadkiem znajdę lub usłyszę o niej.
Co do metryk to jednak trzeba podchodzić z pewną rezerwą:
- Zamiast Amplewska jest zapis Amblewska, niedawno spotkałam zapis Zamplewska.
- Jan Piotr urodził się w Kamyku a ksiądz w akcie małżeństwa napisał, że w Częstochowie.
Ruszam dalej i z uporem maniaka będę szukała aktów dotyczących jego ojca Walentego i wuja Wincentego.

Jezcze raz dziękuję za pomoc, pozdrawiam.

Jagoda Nowak

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie