Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa - j.rosyjski

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu #15459 przez Tomasz Krzyszkowski
Chciałbym poprosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z 1894 pomiędzy Wojciechem Makowskim a Wiktorią Wiewiórowską.

Akt znajduje się pod numerem 15.

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...,363096601,363131401

Z góry dziękuję za pomoc.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 5 miesiąc temu - 9 lata 5 miesiąc temu #15472 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa - j.rosyjski
To by tak chyba było:
Nr 15. Działo się w Gidlach25.05./6.06.1894 r. o godzinie 7:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Tomasza Grzeszaka(?), lat 50 i Macieja Szymańskiego (?), lat 53, rolników zamieszkałych w Gidlach, zawarto ślub kościelny między Wojciechem Makowskim, kawalerem, urodzonym we wsi Ruda, syn zmarłych Andrzeja Makowskiego i jego żony Julianny urodzonej Bulińska (?), lat 25 i dwa miesiące
I Wiktorią Wiewiórowską, panną, urodzoną w Stęszowie(?), córką Tomasza Wiewiórowskiego i Mariany urodzonej Bartnik, mieszkającej przy rodzicach w Gidlach, lat 20 i sześć miesięcy, oboje mieszkańcy parafii . Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w kościele parafialnym 10/22.04., 17/24.04., 29.04./6.05. tegoż roku. Pozwolenie na ślub panny młodej uzyskano ustnie od jej ojca. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślubu udzielił administrator parafii. Akt ten obecnym nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został.
Pozdrowienia.
Ostatnia9 lata 5 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od. Powód: uzupełnienie zdania
The following user(s) said Thank You: Tomasz Krzyszkowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie